Looking for expert Turkish translation services? Since 2003, Green Crescent has been providing professional translation services between English and Turkish to clients worldwide. We specialize in a range of industries, including legal, technical, marketing, and business sectors. Our experienced team delivers accurate, high-quality translations tailored to your unique requirements. Get a fast, free Turkish translation quote today!
Our Comprehensive Turkish Translation Services
Green Crescent’s skilled team of Turkish translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to regional variations of Turkish, ensuring linguistic accuracy and cultural relevance for every project.
- Istanbul Turkish (Standard Turkish)
- Anatolian Turkish
- Cypriot Turkish
- Turkish spoken in neighboring regions
We specialize in both English to Turkish and Turkish to English translations, offering the following services:
Simple Translation
Our simple translations in the English/Turkish language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Turkish translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or Turkished work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Turkish text.
Standard Translation (TEP)
Our Standard Turkish Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Turkish communications.
Organization Critical Translation (TEP+)
Our Organization Critical Turkish Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, technical documents, legal contracts and patents, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Turkish translation, editing, and proofreading (TEP) process.
Bilingual Editing
Bilingual Editing for Turkish Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Turkish language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Turkish, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Turkish. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Proofreading
With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to Turkish and Turkish to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Legal Translation
Green Crescent's elite team of linguists, each with subject matter expertise in specialized legal fields, is ready to assist you with the translation of a wide range of judicial, administrative, and private legal documents between Turkish and English. Nearly all countries recognize that submitting documents for translation does not compromise attorney-client privilege. Furthermore, we can implement enhanced security measures to ensure strict confidentiality upon request.
Technical Translation
Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, engineering, and IT topics, but any text that utilizes industry-specific terminology or neologisms may be considered technical in nature. These translations cannot be executed by generalists alone; they require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Turkish and English.
Medical Translation
Green Crescent has established protocols to ensure compliance with HIPAA and HITECH regulations, which you can learn more about here. Our Turkish medical translations are treated as "organization critical," unless otherwise specified, and we are committed to implementing the necessary digital security measures and legal safeguards for every project subject to HIPAA and HITECH requirements. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both accurate and secure.
Localization
Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the Turkish language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized Turkish translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. For example, we offer translations in regional dialects such as "Cypriot Turkish," "Istanbul Turkish," "Anatolian Turkish," and more. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of these dialects, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging. By focusing on the unique linguistic characteristics of each Turkish dialect, we help you effectively connect with your audience and enhance the impact of your message.
Website, App, and Software Localization for Turkish
At Green Crescent, we leverage our extensive experience in software development to provide specialized Turkish localization services. We excel in adapting your website, app, or software’s content, design, and functionality for Turkish-speaking audiences. Whether you need a fully multilingual solution or specific adaptations for Turkish, our services encompass translating text, adjusting images, and modifying layouts. We also adapt and program code for both mobile and desktop applications, ensuring that your app functions seamlessly across Turkish-speaking regions while adhering to platform-specific guidelines. Let us help you create an engaging and culturally relevant experience for your Turkish-speaking users.
Back-translation
Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the Turkish/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either Turkish or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both Turkish and English.
Peer Review
Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both Turkish and English contexts.
SME Review
Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for Turkish to English or English to Turkish translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both Turkish- and English-speaking markets.
Transcreation
Our Turkish Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with Turkish-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in Turkish, helping your brand connect meaningfully and effectively with Turkish-speaking audiences.
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between Turkish and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (Turkish or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully Turkished or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.
Additional Language Services and Options for Turkish
Certified Translation
Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Turkish and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.
Rush Service
If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.
Discounts
Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.
Minimum Fee
There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.
Additional Language Services
In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Turkish language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.
About the Turkish Language
Turkish, known locally as "Türkçe," is spoken by over 75 million people, primarily in Turkey and Cyprus, where it holds official status. As a member of the Turkic language family, Turkish is closely related to Azerbaijani and Turkmen, with its roots in the ancient languages of Central Asia. Its unique structure and grammar differentiate it significantly from Indo-European languages, such as English.
The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Turkish
The Turkish language has a rich cultural and literary history, particularly shaped by its modernization efforts in the 20th century. The most significant event in modern Turkish linguistic history was the language reform led by Mustafa Kemal Atatürk in 1928, which replaced the Ottoman script with the Latin alphabet. This reform simplified writing and made literacy more accessible. Turkish also experienced a shift in vocabulary, with efforts to remove Arabic and Persian loanwords in favor of Turkish-origin words.
One of the most prominent works of 20th-century Turkish literature is Memed, My Hawk by Yaşar Kemal, which explores themes of injustice and rebellion in rural Anatolia. Works like this demonstrate the expressive power of Turkish, especially in conveying social issues and individual resilience.
The Writing System: Latin Alphabet
Turkish is written in the Latin script, which was introduced as part of Atatürk’s language reforms. This alphabet includes a few additional characters to represent sounds specific to Turkish. There are 8 vowels and 21 consonants in Turkish.
- Vowels: A, a, E, e, I, ı, İ, i, O, o, Ö, ö, U, u, Ü, ü
- Consonants: B, b, C, c, Ç, ç, D, d, F, f, G, g, Ğ, ğ, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, R, r, S, s, Ş, ş, T, t, V, v, Y, y, Z, z
Vowel Harmony: Turkish is known for its vowel harmony, where the vowels in a word must harmonize in terms of frontness and roundness. This affects how suffixes are added, which is a critical aspect of Turkish grammar.
Suffixes and Agglutination: Turkish is an agglutinative language, meaning that it uses various suffixes to convey tense, mood, and possession. For example, the word “ev” (house) can become “evler” (houses) and “evlerimizde” (in our houses), showing how meaning is built through the combination of suffixes.
Key Linguistic Differences Between Turkish and English for Translation
When translating between Turkish and English, several critical linguistic factors must be considered:
Sentence Structure: Turkish follows a Subject-Object-Verb (SOV) sentence structure, whereas English uses a Subject-Verb-Object (SVO) structure. For example, the English sentence "I eat the apple" translates into Turkish as "Ben elmayı yiyorum" (I the apple eat), with the verb placed at the end.
Agglutination: Turkish adds layers of meaning through suffixes, which can result in long, compound words. Translating these compound words into English, which often uses separate words, requires careful attention to context to ensure accuracy.
Vowel Harmony: Turkish vowel harmony affects the structure of words and how suffixes are added, a feature that does not exist in English. This requires extra attention during translation, particularly when maintaining consistency in style and tone.
Politeness and Formality: Turkish has distinct forms for formal and informal address, which do not have direct equivalents in English. These forms must be carefully navigated in translation, especially in professional or business contexts.
By understanding and adapting to these linguistic differences, Green Crescent ensures that our Turkish translation services maintain high standards of accuracy and cultural relevance. Whether your project involves legal documents, technical manuals, or creative content, we provide high-quality translations that resonate effectively with Turkish-speaking audiences.
An Insight into Turkish Expression
This passage is from Memed, My Hawk by Yaşar Kemal, first published in 1955. This seminal work of 20th-century Turkish literature explores themes of rebellion, injustice, and heroism, set against the backdrop of rural Anatolia.
- Turkish: "İnsan insana zulüm etmedikçe, dünya cennet olur."
- English Translation: "If humans do not oppress each other, the world becomes a paradise."