Professional language services since 2003
U.S. Toll Free: (800) 735-9620
International: + (302) 219-0151

AI-Assisted Translation & Editing

Cut your cost of production by over 50% with Green Crescent's Machine Translation Post-Editing (MTPE) services
AI-Assisted Translation & Machine Translation Post-Editing

Green Crescent can transform your global communication and content localization strategies through our cutting-edge AI-Assisted Translation & Machine Translation Post-Editing (MTPE) services.

Leveraging advanced language models, machine learning, and linguistic tools, we deliver AI-assisted translations that preserve the original message while capturing cultural nuances and tone. By blending machine-generated efficiency with expert human editing, we offer a cost-effective, high-quality translation solution compared to traditional methods.

Green Crescent offers a refined approach to Machine Translation Post-Editing (MTPE), combining the speed and efficiency of machine learning with the precision and contextual understanding that only human experts can provide. While AI language models have made tremendous strides in translation, there are still critical areas where human intervention is vital to ensure both the quality and intent of the output are preserved.

Our post-editing services include:

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)

This service is designed for business-critical, client-facing content where accuracy and professionalism are essential. After an initial machine translation, our skilled human editors meticulously review the text, refining it for grammatical correctness, fluency, and fidelity to the original. We ensure that the final translation feels natural and fully conveys the tone and style of the source material. MTPE-Full often involves significant restructuring and rewriting, producing results that are comparable to high-quality human translation at a reduced cost.

Best for:

  • Marketing materials
  • Legal documents
  • Official correspondence
  • External reports

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)

MTPE-Light offers a streamlined, faster approach suitable for internal communications and non-critical content. The goal is to ensure basic readability and understanding, correcting only essential errors. This method is ideal for getting the "gist" of the text without investing in a highly polished final product. It allows for rapid turnaround, perfect for time-sensitive internal documentation where stylistic precision is less important.

Best for:

  • Internal memos
  • Meeting notes
  • Non-critical reports
  • Casual correspondence

The MTPE Process: Collaboration Between Machine and Human

Machine Translation (MT) has dramatically changed the translation landscape, providing fast and affordable translation options. However, it often requires human expertise to elevate the quality to an acceptable level for specific use cases. Here’s how Green Crescent combines machine-generated efficiency with human expertise to offer an optimal translation solution:

Initial Machine Translation:

The process begins with advanced AI models, such as Large Language Models (LLMs), translating the source text. These models use extensive datasets and sophisticated algorithms to generate a translation, offering fast and scalable solutions.

Human Post-Editing:

Once the machine has completed the initial translation, human linguists step in to refine the output. Here's where humans make a significant difference:

  • Cultural and Contextual Understanding: Machines may produce literal translations, but they can miss cultural nuances or context-specific meanings. Human editors ensure that idiomatic expressions, cultural references, and tone are accurately conveyed in the target language.
  • Maintaining Intent: Large Language Models are built to respond to the input they receive, but they often misunderstand the overarching goals of a translation, such as the intended audience or the specific use case of a document. A human translator can discern the subtleties of a text's purpose and audience better than a machine, ensuring that the final translation aligns with the client’s objectives.
  • Correcting Machine Shortcomings: LLMs may generate grammatically correct but awkward phrasing, or miss crucial technical jargon and specialized terminology. Human translators correct these errors to produce a more natural and technically accurate final product.
  • Ensuring Consistency: Machines may not always keep terminology or phrasing consistent, especially in longer texts. Human editors ensure consistency across the document, which is crucial for legal documents, technical manuals, and marketing materials.

Shortcomings of Large Language Models in Translation

LLMs have revolutionized natural language processing, but there are several inherent limitations where human intervention is critical:

  • Limited Understanding of Intent: LLMs can only interpret and respond based on the prompt they are given, but they don’t fully understand the intent behind the translation. For instance, they may translate a marketing text with the same directness they use for legal documentation, overlooking the need for a persuasive, engaging tone in the former.
  • Lack of Cultural Sensitivity: While LLMs are trained on massive datasets, they struggle with understanding cultural context. They may fail to adapt a translation for local audiences, missing out on regional idioms, preferences, or behaviors that are critical for effective localization.
  • Ambiguity in Language: Human languages are inherently ambiguous, with multiple meanings for the same word or phrase. LLMs sometimes misinterpret context and produce translations that are technically correct but contextually wrong. Human editors step in to clarify and ensure accuracy.
  • Challenges with Style and Tone LLMs may struggle with stylistic nuances, particularly when a certain tone or register is required (formal, informal, technical, creative, etc.). For example, a machine may translate a legal document too casually, which could undermine its professionalism.
  • Adaptability Issues: LLMs are trained on static data and may not adapt to changing language trends, industry jargon, or new terminologies. Human editors bring in domain-specific knowledge and real-time linguistic awareness, ensuring that the translation remains relevant and up to date.
  • Human and Machine: A Powerful Combination for Quality

    When used together, machines and humans create a powerful synergy that offers the best of both worlds. Machines handle the bulk of the translation process quickly and cost-effectively, while human editors fine-tune the output to ensure it meets the highest standards of accuracy, readability, and cultural relevance.

    How Green Crescent Maximizes This Partnership:

    • Machine Learning + Expertise: We begin by running texts through state-of-the-art AI models. These models generate a draft translation, which is then reviewed and enhanced by our professional human editors, who address linguistic errors, ensure coherence, and improve the flow of the content.
    • Custom Workflows: Depending on the complexity and the criticality of the text, we tailor the process to ensure the appropriate level of human intervention—whether it’s a full rewrite (MTPE-Full) or a lighter touch (MTPE-Light).
    • Client-Specific Guidelines: We work closely with clients to understand their goals, industry-specific jargon, tone preferences, and any style guides they use. This allows our human editors to ensure that the machine-generated translations adhere to the specific needs of the client.

    Beyond Translation: Optimizing for Localization

    Localization goes beyond simple language translation—it requires adapting content to the cultural, technical, and linguistic preferences of a target market. At Green Crescent, our team not only focuses on translating the words but also adapting every component of your communication, from website UI elements to app notifications, so they resonate with local audiences. This means adjusting layouts, images, currencies, and formats to ensure your content feels native to users in each market.

    By combining the efficiency of machines with the expertise of human linguists and localization specialists, we can provide solutions that are both cost-effective and highly polished. Whether you need your software localized for the global market or a marketing campaign adapted for regional markets, Green Crescent is equipped to handle your diverse needs with precision and speed.

    Trust Green Crescent for AI-Driven Translation and Human Expertise

    With over 20 years of experience, Green Crescent ensures that your global communication is clear, culturally appropriate, and professionally delivered. Whether you need fast, cost-effective translations or fully polished, business-critical content, we offer flexible solutions tailored to your needs. Our AI-Assisted Translation & MTPE services combine cutting-edge technology with human expertise, guaranteeing high-quality results that reflect your brand’s integrity across borders.

Acehnese
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Assamese
Azerbaijani
Balinese
Basque
Belarusian
Bengali
Berber
Bhojpuri
Bikol
Bislama
Bosnian
Brazilian Portuguese
Bulgarian
Burmese
Cantonese
Catalan
Cebuano
Chamorro
Chechen
Chichewa
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dari
Dinka
Dutch
Dzongkha
English
Estonian
Farsi
Fijian
Filipino
Finnish
Flemish
French
Fula
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hebrew
Hiligaynon
Hindi
Hmong
Hungarian
Ibanag
Icelandic
Igbo
Ilokano
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kapampangan
Karen
Kashmiri
Kazakh
Khmer
Kinyarwanda
Kirundi
Korean
Kurdish
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Madurese
Maithili
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Mandarin
Maori
Marathi
Minangkabau
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Norwegian
Nuer
Odia
Oromo
Pangasinan
Papiamento
Pashto
Polish
Portuguese
Punjabi
Quechua
Rakhine
Rohingya
Romanian
Russian
Sango
Sanskrit
Sardinian
Sepedi
Serbian
Serbo-Croatian
Shan
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sotho
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tagalog
Tahitian
Taiwanese
Tajik
Tamil
Tatar
Tausug
Telugu
Thai
Tibetan
Tigré
Tigrinya
Toba Batak
Tswana
Turkish
Turkmen
Twi
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Vietnamese
Waray
Welsh
Wolof
Wu
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Talk to a Project Manager → (302) 219-0151