Professional language services since 2003
U.S. Toll Free: (800) 735-9620
International: + (302) 219-0151

Bilingual Editing & Revision Services

Green Crescent provides professional bilingual editing services in over 100 languages!
Conected devices and items symboling conectivity needed for editing and revision for langauge service providers.

Editing: A Critical Step for Quality Translations

Editing is an essential step in the quality control process, and a highly skilled editor is fundamental to delivering a top-tier translation. In the language services industry, editing involves a meticulous line-by-line comparison between the draft translation and its original source text. The goal is to identify and correct both serious and minor errors that could negatively impact the final output.

Why Editing Matters

A thorough editing process focuses on addressing critical errors that can:

  • Harm a user, operator, patient, or consumer, leading to safety or operational risks.
  • Damage products or the equipment used alongside the product, resulting in costly repercussions.
  • Misrepresent the author’s intent or the client’s products or services, leading to misunderstandings or legal consequences.
  • Harm the client’s reputation by conveying unprofessionalism or inaccuracy, thus eroding trust and credibility.

Beyond these serious errors, editors also fix a wide range of less critical but significant mistakes that can tarnish the ethos of both individuals and organizations. Such errors can diminish the professionalism of the translation and weaken its intended message.

Common Errors According to SAE J2450 Translation Quality Metric

The SAE J2450 Translation Quality Metric, commonly used in the industry, outlines several key categories of errors that editors focus on:

  • Wrong or Inconsistent Terminology: Misapplied or sub-optimal terms, especially critical in technical and specialized translations.
  • Syntactic Errors: Mistakes involving the incorrect part of speech, faulty phrase structure, or improper word order that distort meaning.
  • Omissions: Failure to include content that is present in the source text, leading to incomplete or misleading translations.
  • Word Structure or Agreement Issues: Errors in word agreement, such as gender, number, or tense in target languages with complex grammatical systems.
  • Misspellings: Simple typographical errors that undermine credibility.
  • Punctuation Errors: Incorrect or inconsistent punctuation that affects the flow and clarity of the text.
  • Formatting and Miscellaneous Errors: Issues like incorrect units of measurement, pagination errors, un-translated text, or superfluous content that detract from the overall quality and professionalism of the document.

Green Crescent’s Editing and Revision Services

At Green Crescent, we offer comprehensive editing and revision services for translated documents. These services can be provided either in tandem with our own translation work or as independent services for clients seeking to refine previously translated content.

Factors Influencing the Cost of Editing

The cost of editing varies based on several factors, including:

  • Language Pair: Some language combinations may be more complex or specialized.
  • Subject Matter: Technical or industry-specific content often requires a higher level of expertise.
  • Turnaround Time: Urgent deadlines may increase costs.
  • Quality of the Original Translation: If the original translation is of particularly poor quality, more extensive editing may be required.

Our Editing Process

To ensure transparency and quality, Green Crescent typically begins with a general review and performs a random sampling of the original translation. This allows us to generate a quality score, which helps determine the scope of work needed to bring the translation up to our high standards.

Cost Range for Editing

The cost of editing can range widely, depending on the quality of the original translation:

  • High-Quality Translations: Editing may cost as little as 30% of the original translation cost when minimal revisions are needed.
  • Low-Quality Translations: In extreme cases, where the original translation is subpar and requires extensive reworking, the cost of editing may rise to 100% of the original translation cost—sometimes making it more practical to re-translate from scratch.

Total Quality Score Calculator

Serious Minor
5 4 3 2 1 Score
Wrong term 0
Syntactical errors 0
Omissions 0
Morphological errors 0
Misspellings 0
Punctuation errros 0
Miscellaneous 0
Words
Total errors 0
Error rate 0%
Weighted errors 0
TQS 0

Other Systems Used in the Translation Industry

Various quality assurance systems and error typologies are used across the translation industry to categorize and address errors, helping both editors and proofreaders in their processes:

System Description
J2450 Standard (SAE International) This standard focuses on evaluating the quality of automotive service information translations. It divides errors into categories like wrong term,
grammatical error, omission, word structure (morphology), and accuracy. While industry-specific, it serves as a blueprint for broader quality control frameworks.
LISA QA Model (Localization Industry Standards Association) A widely recognized model that breaks down errors into categories like accuracy, fluency, style, locale-specific issues, and formatting.
This model also assigns severity levels (minor, major, critical) to each error, helping translators prioritize corrections.
MQM (Multidimensional Quality Metrics) A flexible, customizable system that allows companies to define error categories like terminology, grammar, spelling, style, and locale conformity.
MQM can be adapted to different industries and language pairs.
TQA (Translation Quality Assessment) Often used in academic and research contexts, TQA frameworks assess translations based on fidelity, fluency, and functional adequacy.
Errors are categorized based on their impact on the target audience, ranging from critical errors (e.g., mistranslations) to minor errors (e.g., stylistic choices).
ISO 17100:2015 This standard establishes requirements for core processes, resources, and other aspects of the translation process that affect quality.
It recommends three distinct phases: translation, revision (similar to editing), and proofreading. It also stresses independent review to ensure that the translation meets all necessary requirements.

Perfect Your Bilingual Content with Green Crescent

Our Bilingual Editing & Revision Services are designed to ensure that your documents not only convey the intended message but also resonate with your target audience. With our team of expert editors fluent in multiple languages, you can trust us to elevate your content to the highest standard.

Contact us today for a personalized quote, we’re here to support your language needs every step of the way.

Acehnese
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Assamese
Azerbaijani
Balinese
Basque
Belarusian
Bengali
Berber
Bhojpuri
Bikol
Bislama
Bosnian
Brazilian Portuguese
Bulgarian
Burmese
Cantonese
Catalan
Cebuano
Chamorro
Chechen
Chichewa
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dari
Dinka
Dutch
Dzongkha
English
Estonian
Farsi
Fijian
Filipino
Finnish
Flemish
French
Fula
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hebrew
Hiligaynon
Hindi
Hmong
Hungarian
Ibanag
Icelandic
Igbo
Ilokano
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kapampangan
Karen
Kashmiri
Kazakh
Khmer
Kinyarwanda
Kirundi
Korean
Kurdish
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Madurese
Maithili
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Mandarin
Maori
Marathi
Minangkabau
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Norwegian
Nuer
Odia
Oromo
Pangasinan
Papiamento
Pashto
Polish
Portuguese
Punjabi
Quechua
Rakhine
Rohingya
Romanian
Russian
Sango
Sanskrit
Sardinian
Sepedi
Serbian
Serbo-Croatian
Shan
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sotho
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tagalog
Tahitian
Taiwanese
Tajik
Tamil
Tatar
Tausug
Telugu
Thai
Tibetan
Tigré
Tigrinya
Toba Batak
Tswana
Turkish
Turkmen
Twi
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Vietnamese
Waray
Welsh
Wolof
Wu
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Talk to a Project Manager → (302) 219-0151