Looking for expert Tigré translation services? Since 2003, Green Crescent has been providing professional translation services between English and Tigré to clients worldwide. We specialize in sectors such as legal, business, community, and marketing. Our team ensures precise, high-quality translations tailored to your specific needs. Get a fast, free Tigré translation quote today!
Our Comprehensive Tigré Translation Services
Green Crescent’s skilled team of Tigré translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to the linguistic features of Tigré, ensuring cultural and contextual accuracy across its various dialects.
- Standard Tigré
- Regional Tigré variations across Eritrea and Sudan
We specialize in both English to Tigré and Tigré to English translations, offering the following services:
Simple Translation
Our simple translations in the English/Tigré language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Tigré translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or polished work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Tigré text.
Standard Translation (TEP)
Our Standard Tigré Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Tigré communications.
Organization Critical Translation (TEP+)
Our Organization Critical Tigré Translation service is designed for situations where precision is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, legal contracts, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Tigré translation, editing, and proofreading (TEP) process.
Bilingual Editing
Bilingual Editing for Tigré Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Tigré language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Tigré, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Tigré. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Proofreading
Our proofreading service for English to Tigré and Tigré to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Legal Translation
Green Crescent's elite team of linguists, each with subject matter expertise in legal fields, is ready to assist you with the translation of a wide range of judicial, administrative, and private legal documents between Tigré and English. We can also implement enhanced security measures to ensure strict confidentiality upon request.
Technical Translation
Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, and IT topics. These translations require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Tigré and English.
Medical Translation
Green Crescent provides professional Tigré medical translations with a focus on accuracy and confidentiality. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both precise and secure.
Localization
Our translation services are tailored for specific target markets that require localized varieties of the Tigré language. Green Crescent ensures that your content resonates with the intended audience. Our experienced linguists provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging.
Back-translation
Back-translation is a crucial component of quality control, particularly for critical translations in the Tigré/English language pair. This process involves translating a previously translated text back into its original language, either Tigré or English, and comparing the result to the original translation for accuracy.
Peer Review
Green Crescent offers professional peer review services where one or more linguists not involved in the original translation process assess the quality, style, and overall fitness of the translation for its intended purpose.
SME Review
Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with expertise in specific fields. This process ensures that Tigré to English or English to Tigré translations of highly technical texts are both linguistically accurate and technically precise.
Transcreation
Our Tigré Transcreation Service adapts your content creatively to resonate with Tigré-speaking audiences. We ensure that your brand’s messages maintain their original intent, emotional impact, and tone while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market.
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)
MTPE-Full involves comprehensive post-editing of machine-generated translations to meet the highest standards of linguistic quality. This includes correcting grammar, syntax, and terminology to ensure the text flows naturally in Tigré or English.
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)
MTPE-Light is a streamlined version of post-editing designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized. The human editor fixes major errors, ensuring the overall meaning is clear and understandable.
Additional Language Services and Options for Tigré
Certified Translation
Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Tigré and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.
Rush Service
If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations may come with trade-offs, which could affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.
Discounts
Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.
Minimum Fee
There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.
Additional Language Services
In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Tigré language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.
About the Tigré Language
Tigré, known locally as "ትግረ" (Tigré), is a Semitic language primarily spoken in Eritrea, with smaller communities of speakers in Sudan. It is distinct from its neighboring languages, Tigrinya and Amharic, although they share a common Semitic origin. With around 1.05 million speakers, Tigré plays a crucial role in the cultural and historical identity of the Tigré people in Eritrea. The language also carries significant historical importance as it has been used for centuries in religious texts and oral traditions.
The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Tigré
Tigré is deeply tied to the culture and history of the Tigré people, reflecting the traditions, folklore, and values of the region. Historically, the language has been used in both secular and religious settings, particularly in connection with Orthodox Christianity, where Tigré has served as a medium for religious teachings and oral traditions.
Linguistically, Tigré is part of the Afro-Asiatic language family, specifically the Ethiopian Semitic branch, which also includes Tigrinya, Ge’ez, and Amharic. While these languages share some common features, Tigré is distinct in its vocabulary, phonology, and syntax. One notable aspect of Tigré is its extensive use of root consonant patterns, similar to other Semitic languages, where words are formed from basic consonantal roots. For example, verbs, nouns, and adjectives can be derived from the same root by adding different vowel patterns and affixes.
The Writing System: Ge’ez Script
Tigré is traditionally written in the Ge’ez script, also known as the Ethiopic script, which is used for several languages in Ethiopia and Eritrea. The script consists of 26 basic consonantal characters, each of which is modified with additional marks to indicate vowel sounds. The writing system is syllabic, meaning that each character represents a consonant-vowel combination.
Vowels and Consonants: The Ge’ez script has seven vowel forms for each consonant. Vowels are written as modifications of the basic consonant symbol, making it an abugida script where vowels are secondary to consonants in writing.
No Capitalization: Similar to other scripts in the region, the Ge’ez script used for Tigré does not distinguish between uppercase and lowercase letters. However, punctuation and spacing are used to denote sentence breaks and proper nouns.
The Ge’ez Alphabet in Tigré
The Ge’ez script used to write Tigré is syllabic, with consonants and vowels combined into single symbols. It contains:
- 26 consonantal characters, each with seven different forms to indicate vowel combinations, such as ቀ (qa), ቁ (qu), ቂ (qi), and so on.
- The vowels are not standalone but are written as modifications to consonants, creating a compact and efficient script for representing the sounds of the language.
The script is written from left to right and, like other Semitic scripts, places significant emphasis on root consonants, with vowel markers altering the basic meaning of each root. Mastery of the script is essential for anyone looking to accurately read and write in Tigré.
Key Linguistic Differences Between Tigré and English for Translation
Several important linguistic features differentiate Tigré from English, which must be carefully considered during translation to ensure accuracy and cultural relevance:
Sentence Structure: Tigré follows a Subject-Object-Verb (SOV) sentence structure, which contrasts with English’s Subject-Verb-Object (SVO) order. This means sentences in Tigré often place the verb at the end, requiring careful restructuring when translating into English.
Root-Based Word Formation: Like other Semitic languages, Tigré relies on root consonants to form words. The meaning of a word can change depending on the vowel patterns and affixes applied to a root, which does not have a direct equivalent in English. This root-based system makes translation more challenging, especially for words that carry multiple meanings depending on their form.
Gender and Number Agreement: Tigré, like many Semitic languages, marks gender and number in verbs and nouns. Translators must be aware of these agreements to ensure that gender and plurality are correctly conveyed in English, where such distinctions are not as overt.
Verb Conjugation: Verbs in Tigré are highly inflected, with complex conjugation patterns that denote tense, aspect, mood, and the subject’s gender and number. For example, the verb "to go" can have different forms based on whether the subject is male, female, singular, or plural. This differs from English, where verb conjugation is less extensive and usually only indicates tense and subject agreement.
Honorifics and Politeness: Like many languages in the region, Tigré uses different levels of formality and politeness, especially when addressing elders or people in authority. These forms of respect must be accurately translated to reflect the appropriate tone and formality in English.
By addressing these linguistic and cultural nuances, Green Crescent ensures that our Tigré translation services are both accurate and culturally sensitive. Our translations respect the rich linguistic heritage of the Tigré language, ensuring clarity and precision across various contexts, from legal documents to cultural texts.
An Insight into Tigré Expression
This passage is from the renowned Tigré poem “Mesihá Be’al”, which expresses themes of resilience, faith, and unity in Tigré culture.
- Tigré: "ናትና ንበልና ፡ ርኢና ክንኩልና።"
- English Translation: "We stand together, our unity is our strength."