Professional language services since 2003
U.S. Toll Free: (800) 735-9620
International: + (302) 219-0151

Sepedi Translation Services

Expert Sepedi Translation Services for Legal, Medical, Technical, Business, and Personal Documents

Looking for expert Sepedi translation services? Since 2003, Green Crescent has been delivering professional translation services between English and Sepedi to clients globally. We specialize in sectors such as legal, business, community, and marketing. Our team ensures accurate, high-quality translations tailored to your specific needs. Get a fast, free Sepedi translation quote today!

Map representing the importance of language services for global communication.

Our Comprehensive Sepedi Translation Services

Green Crescent’s skilled team of Sepedi translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to the linguistic diversity of Sepedi, ensuring cultural and contextual accuracy across various dialects.

  • Standard Sepedi
  • Regional dialects of Sepedi (Northern Sotho)

We specialize in both English to Sepedi and Sepedi to English translations, offering the following services:

Simple Translation

Our simple translations in the English/Sepedi language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Sepedi translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or polished work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Sepedi text.

Standard Translation (TEP)

Our Standard Sepedi Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Sepedi communications.

Organization Critical Translation (TEP+)

Our Organization Critical Sepedi Translation service is designed for situations where precision is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, legal contracts, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Sepedi translation, editing, and proofreading (TEP) process.

Bilingual Editing

Bilingual Editing for Sepedi Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Sepedi language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Sepedi, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Sepedi. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Proofreading

Our proofreading service for English to Sepedi and Sepedi to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Technical Translation

Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, and IT topics. These translations require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Sepedi and English.

Medical Translation

Green Crescent provides professional Sepedi medical translations with a focus on accuracy and confidentiality. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both precise and secure.

Localization

Our translation services are tailored for specific target markets that require localized varieties of the Sepedi language. Green Crescent ensures that your content resonates with the intended audience. Our experienced linguists provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging.

Back-translation

Back-translation is a crucial component of quality control, particularly for critical translations in the Sepedi/English language pair. This process involves translating a previously translated text back into its original language, either Sepedi or English, and comparing the result to the original translation for accuracy.

Peer Review

Green Crescent offers professional peer review services where one or more linguists not involved in the original translation process assess the quality, style, and overall fitness of the translation for its intended purpose.

SME Review

Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with expertise in specific fields. This process ensures that Sepedi to English or English to Sepedi translations of highly technical texts are both linguistically accurate and technically precise.

Transcreation

Our Sepedi Transcreation Service adapts your content creatively to resonate with Sepedi-speaking audiences. We ensure that your brand’s messages maintain their original intent, emotional impact, and tone while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market.

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)

MTPE-Full involves comprehensive post-editing of machine-generated translations to meet the highest standards of linguistic quality. This includes correcting grammar, syntax, and terminology to ensure the text flows naturally in Sepedi or English.

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)

MTPE-Light is a streamlined version of post-editing designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized. The human editor fixes major errors, ensuring the overall meaning is clear and understandable.

Additional Language Services and Options for Sepedi

Certified Translation

Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Sepedi and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.

Rush Service

If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations may come with trade-offs, which could affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.

Discounts

Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.

Minimum Fee

There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.

Additional Language Services

In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Sepedi language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.

About the Sepedi Language

Sepedi, also known as Northern Sotho, is one of the 11 official languages of South Africa. It is spoken by approximately 4.6 million people, primarily in the Limpopo Province. Sepedi belongs to the Bantu language family and is part of the Sotho-Tswana language group, which also includes Tswana and Southern Sotho. Sepedi is integral to the cultural identity of the Pedi people and plays an important role in South Africa’s multilingual society, especially in government, education, media, and everyday communication.

The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Sepedi

Sepedi has a rich cultural heritage that reflects the traditions, customs, and oral history of the Pedi people. Historically, oral storytelling, songs, and proverbs have been crucial for transmitting cultural knowledge and values across generations. Sepedi’s linguistic roots are shared with other Sotho languages, but it has evolved with its own distinct features and vocabulary, making it a unique and important language in the region.

Linguistically, Sepedi is characterized by its use of noun classes, a typical feature of Bantu languages. Nouns are grouped into classes, and this classification determines the agreement with other parts of the sentence, such as verbs, adjectives, and pronouns. Sepedi is also an agglutinative language, meaning words are formed by adding prefixes, suffixes, and infixes to a root word to express different grammatical functions.

The Writing System: Latin Alphabet

Sepedi is written using the Latin alphabet, which was introduced during the colonial period. The alphabet consists of 26 letters, and the writing system is largely phonetic, meaning that words are generally pronounced as they are written. This phonetic consistency simplifies learning to read and write Sepedi, though some sounds represented in Sepedi, such as clicks and nasalized consonants, do not have direct equivalents in English.

Vowels and Consonants: Sepedi has five vowel sounds (a, e, i, o, u), and its consonants include both single sounds and consonant clusters that are common in Bantu languages. The language’s phonetic nature allows words to be written in a way that closely corresponds to their pronunciation.

The Sepedi Alphabet

Sepedi is written using the following alphabet:

  • 5 vowels: A, a, E, e, I, i, O, o, U, u
  • 21 consonants: B, b, D, d, F, f, G, g, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, R, r, S, s, T, t, V, v, W, w, Y, y, Z, z

Sepedi uses phonetic spelling, making it relatively easy to learn for both native speakers and language learners. The consistent relationship between sounds and letters simplifies reading and writing, though the use of noun classes and verb conjugations adds complexity to sentence construction.

Key Linguistic Differences Between Sepedi and English for Translation

Several important linguistic features differentiate Sepedi from English, and these must be considered when translating to ensure accuracy and cultural appropriateness:

Noun Classes: Sepedi, like many other Bantu languages, has a complex system of noun classes. There are roughly 18 noun classes, and each class has a specific prefix that affects the agreement of verbs, adjectives, and pronouns in the sentence. This system does not exist in English, so translators must carefully manage noun class agreements to ensure grammatical accuracy in the translation.

Verb Conjugation: Sepedi verbs are highly inflected, with prefixes and suffixes indicating tense, aspect, mood, and agreement with the subject’s noun class. For example, the verb root "ruta" (to teach) can be modified to "ke a ruta" (I am teaching) or "ba a ruta" (they are teaching). Translators must be aware of these conjugations and ensure that the correct tense and meaning are conveyed in English.

Reduplication: Sepedi often uses reduplication to indicate intensity or frequency. For example, "bona" means "to see," while "bonabona" means "to see repeatedly." This feature does not have a direct equivalent in English, so translators need to find suitable ways to express the intended meaning.

Politeness and Honorifics: Like many African languages, Sepedi places a strong emphasis on politeness and respect, particularly when addressing elders or people in authority. Translators must ensure that these cultural norms are maintained in the English translation, even though English does not have the same system of honorifics and politeness markers.

Word Order: Sepedi generally follows a Subject-Verb-Object (SVO) sentence structure, similar to English. However, the presence of noun class prefixes and verb conjugations can sometimes result in more complex sentence constructions. Translators must carefully manage word order to ensure that sentences are clear and grammatically correct in both languages.

Tonal Language: Sepedi is a tonal language, meaning that the meaning of a word can change based on the pitch or tone used when pronouncing it. Although tone is not marked in writing, it plays a significant role in spoken communication. Translators must be aware of the context to ensure that the correct meaning is conveyed in English, even though English does not rely on tone in the same way.

By addressing these linguistic and cultural differences, Green Crescent ensures that our Sepedi translation services are accurate, culturally relevant, and linguistically precise, providing translations that are clear and meaningful for both Sepedi and English-speaking audiences.

An Insight into Sepedi Expression

This passage is from the famous Sepedi work “Mmagongwana” by Oliver Kgokong, a significant figure in Sepedi literature. The work delves into themes of perseverance, wisdom, and the strength of community.

  • Sepedi: "Motho ke motho ka batho ba bangwe."
  • English Translation: "A person is a person because of other people."

Some of the Specialized Subject Matter That We Translate

Accounting
Advertising
Aerospace
Agriculture and Farming
Agronomy
Alternative Medicine
Anatomy
Animal Husbandry
Animal Sciences
Anthropology
Aquaculture
Archaeology
Architecture
Art and Art History
Arts and Crafts
Astronomy
Astrophysics
Automotive
Aviation
Banking
Bible and Biblical Studies
Biochemistry
Bioengineering
Biology
Biomedical
Biometrics
Biophysics
Biotechnology
Botany
Broadcast Journalism
Broadcasting
Business
Business Administration
Cartography
Ceramics
Chemical Engineering
Chemistry
Child and Day Care
Cinematography
Civil Engineering
Communications
Computers
Construction Industry
Criminology
Culinary Arts
Data Processing
Dentistry
Design & Desktop Publishing
Ecology
Economics
Education
Electrical Engineering
Engineering
Entomology
Entrepreneurship
Environmental Science
Film and Cinema
Finance
Fire Safety and Protection
Fisheries and Wildlife
Food Service Industry
Forensic Science
Forestry
Gambling
Gaming
Genealogy
Genetics
Geochemistry
Geography
Geology
Geophysics
Gerontology
Government
Health
Health and Fitness
Health Education
Healthcare
Healthcare Law
History
Horticulture
Hospitality
Housekeeping
Humanities
Industrial Psychology
Information Sciences
Information Technology (IT)
Internet
Journalism
Language Learning
Law
Legal Contracts
Linguistics
Literature
Management
Manufacturing
Marine Biology
Maritime Law
Marketing
Mathematics
Mechanical Engineering
Medical Records
Medical Technology
Medicine
Metallurgical Engineering
Meteorology
Microbiology
Military Science
Mining
Molecular Biology
Music and Music History
Natural Sciences
Networking
Neuroscience
Nuclear Engineering
Nursing
Occupational Health
Oceanography
Oil and Gas Engineering
Ophthalmology
Optics
Organic Chemistry
Patents
Performing Arts
Petrochemistry
Pharmacology
Philosophy
Photography
Physical Education
Physics
Political Science
Printing
Psychiatry
Psychology
Recreation
Religion
Scripts and Screenplays
Seismology
Social Sciences
Sociology
Software Development
Speechwriting
Sports
Statistics
Taxation
Technology
Telecommunications
Textiles
Theatre
Theology
Toxicology
Transportation
Travel and Tourism
Veterinary
Zoology
Talk to a Project Manager → (302) 219-0151