Looking for expert Romanian translation services? Since 2003, Green Crescent has been providing professional translation services between English and Romanian for clients worldwide. We specialize in a wide range of industries, including legal, technical, marketing, and business sectors. Our experienced team ensures precise, high-quality translations that are tailored to meet your specific needs. Get a fast, free Romanian translation quote today!
Our Comprehensive Romanian Translation Services
Green Crescent’s skilled team of Romanian translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to all major Romanian dialects and regional variations, ensuring your message resonates accurately across various Romanian-speaking audiences.
- Standard Romanian (Romania)
- Moldovan Romanian (Moldova and Transnistria)
We specialize in both English to Romanian and Romanian to English translations, offering the following services:
Can you create a version of this for our Romanian translation services?
Please preserve the human-readable HTML format.
Also please note that the output should be unique SEO-friendly English content for our website, do not translate.
Simple Translation
Our simple translations in the English/French language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single French translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or Romanianed work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a French text.
Standard Translation (TEP)
Our Standard French Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your French communications.
Organization Critical Translation (TEP+)
Our Organization Critical French Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, technical documents, legal contracts and patents, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the French translation, editing, and proofreading (TEP) process.
Bilingual Editing
Bilingual Editing for French Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/French language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of French, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in French. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Proofreading
With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to French and French to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Legal Translation
Green Crescent's elite team of linguists, each with subject matter expertise in specialized legal fields, is ready to assist you with the translation of a wide range of judicial, administrative, and private legal documents between French and English. Nearly all countries recognize that submitting documents for translation does not compromise attorney-client privilege. Furthermore, we can implement enhanced security measures to ensure strict confidentiality upon request.
Technical Translation
Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, engineering, and IT topics, but any text that utilizes industry-specific terminology or neologisms may be considered technical in nature. These translations cannot be executed by generalists alone; they require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both French and English.
Medical Translation
Green Crescent has established protocols to ensure compliance with HIPAA and HITECH regulations, which you can learn more about here. Our French medical translations are treated as "organization critical," unless otherwise specified, and we are committed to implementing the necessary digital security measures and legal safeguards for every project subject to HIPAA and HITECH requirements. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both accurate and secure.
Localization
Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the French language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized French translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. For example, we offer translations in regional dialects such as "Quebec French," "Parisian French," "African French," and more. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of these dialects, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging. By focusing on the unique linguistic characteristics of each French dialect, we help you effectively connect with your audience and enhance the impact of your message.
Website, App, and Software Localization for French
At Green Crescent, we leverage our extensive experience in software development to provide specialized French localization services. We excel in adapting your website, app, or software’s content, design, and functionality for French-speaking audiences. Whether you need a fully multilingual solution or specific adaptations for French, our services encompass translating text, adjusting images, and modifying layouts. We also adapt and program code for both mobile and desktop applications, ensuring that your app functions seamlessly across French-speaking regions while adhering to platform-specific guidelines. Let us help you create an engaging and culturally relevant experience for your French-speaking users.
Back-translation
Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the French/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either French or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both French and English.
Peer Review
Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both French and English contexts.
SME Review
Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for French to English or English to French translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both French- and English-speaking markets.
Transcreation
Our French Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with French-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in French, helping your brand connect meaningfully and effectively with French-speaking audiences.
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between French and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (French or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully Romanianed or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.
Additional Language Services and Options for Romanian
Certified Translation
Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Romanian and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.
Rush Service
If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.
Discounts
Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.
Minimum Fee
There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.
Additional Language Services
In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Romanian language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.
About the Romanian Language
Romanian, known locally as "Română," is the native language of over 24 million speakers, primarily in Romania and Moldova, and it holds official status in both countries. It is part of the Romance language family, descending from Vulgar Latin, and it retains strong Latin roots. Over centuries, Romanian has been influenced by neighboring languages, including Slavic languages, Greek, Turkish, and Hungarian, resulting in a unique blend of vocabulary and linguistic features. Despite these external influences, Romanian remains one of the closest modern languages to Latin in terms of vocabulary and grammar, making it a distinct member of the Romance language family.
Romanian plays a central role in the cultural identity of Romania and Moldova, and it is also spoken by Romanian diaspora communities worldwide. In addition to its historical significance, Romanian has continued to evolve, contributing to contemporary literature, music, and the arts, making it a vibrant part of Eastern European heritage.
The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Romanian
Romanian has a rich cultural history, deeply intertwined with the literary, political, and intellectual movements of Eastern Europe. The first written records in Romanian date back to the 16th century, when the earliest documents were created in the Cyrillic script. However, by the 19th century, Romanian had fully transitioned to using the Latin alphabet, as part of national efforts to assert the country's Latin heritage and cultural identity.
Notable figures in Romanian literature include Mihai Eminescu, considered Romania's national poet, as well as writers such as Ion Creangă, Mircea Eliade, and Nichita Stănescu, all of whom have contributed to Romanian’s rich literary tradition. Eminescu’s poetry, in particular, reflects the romanticism of 19th-century Europe while expressing deeply national themes. Romanian literature spans multiple genres, from poetry and folk tales to contemporary novels, and plays a pivotal role in shaping the country's identity.
Romanian retains many archaic elements from Latin that have disappeared in other Romance languages. It is the only Romance language in which definite articles are added as suffixes, a feature inherited from Balkan languages. Romanian also preserves the Latin case system to some extent, especially in pronouns, and it retains a more conservative structure compared to other Romance languages. Its phonology includes both Latin sounds and Slavic influences, which give Romanian its distinct sound within the Romance language family.
The Writing System: Latin Script with Diacritics
Romanian is written using the Latin alphabet, consisting of 31 letters. It includes five special letters with diacritics: Ă, ă, Â, â, Î, î, Ș, ș, and Ț, ț, which modify pronunciation and are crucial for accurate representation of the language’s phonetic structure. Romanian also used the Cyrillic script in parts of Moldova up until the 19th century, especially during the period of the Russian Empire's influence. Today, the Latin script is the only official writing system in Romania and Moldova, representing a return to the language’s Latin origins.
Vowels and Consonants: Romanian has seven vowel sounds and a range of consonants, many of which resemble those found in other Romance languages. However, the presence of specific Slavic and Turkish influences gives Romanian a unique sound. The language has both front and back rounded vowels, and vowel length can change the meaning of words, making diacritical marks essential for proper spelling and pronunciation.
Romanian Alphabet (Latin Script)
The Romanian alphabet consists of 31 letters, which include standard Latin characters and five special letters that feature diacritical marks. These letters are essential for representing Romanian phonetics accurately:
- Vowels: A, a, Ă, ă, Â, â, E, e, I, i, Î, î, O, o, U, u
- Consonants: B, b, C, c, D, d, F, f, G, g, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, Q, q, R, r, S, s, Ș, ș, T, t, Ț, ț, V, v, W, w, X, x, Y, y, Z, z
Key Linguistic Differences Between Romanian and English for Translation
When translating between Romanian and English, several important linguistic features must be considered:
Post-posed Definite Articles: Unlike English, where definite articles like "the" are placed before the noun, Romanian attaches the definite article as a suffix to the noun. For example, "the house" in English is "casa" in Romanian (from "casă" meaning "house"). Translators must account for these differences in word order and structure.
Verb Conjugation and Tenses: Romanian verbs are conjugated according to person, number, and mood, with present, past, and future tenses. English uses auxiliary verbs to form many of its tenses, while Romanian has a more complex system of inflections. Careful attention to verb forms is necessary to maintain accurate translations.
Gender and Cases: Romanian nouns have three genders: masculine, feminine, and neuter. Adjectives and verbs must agree with the gender and number of the noun they modify. While English does not distinguish between grammatical gender, it is crucial in Romanian, requiring precise translations to maintain agreement.
Vocabulary Influences: Romanian has a vocabulary that is heavily influenced by Latin, but it also incorporates significant loanwords from Slavic languages, Turkish, Greek, Hungarian, and more recently, French and Italian. Understanding these layers of influence is important for translators, as words of different origins may have cultural or contextual connotations that need to be carefully rendered in English.
Politeness and Formality Levels:** Romanian has different levels of formality, particularly in addressing others, which is a feature not as prominent in English. Translators must ensure the correct register is used based on the context, whether formal, informal, or neutral.
By addressing these linguistic and cultural nuances, Green Crescent ensures that translations between Romanian and English are accurate, culturally sensitive, and reflective of the linguistic richness of the Romanian-speaking community.
An Insight into Romanian Thought and Expression
This excerpt is from The Hatchet by Mihail Sadoveanu, first published in 1930. A classic of Romanian literature, this novel explores themes of survival, morality, and the connection to nature through the life of its protagonist, Vitoria Lipan.
- Romanian: "Omul care trăiește în munți trebuie să înțeleagă liniștea și asprimea lor."
- English Translation: "A man who lives in the mountains must understand their silence and harshness."