Looking for expert Bhojpuri translation services? Since 2003, Green Crescent has been delivering professional translation services between English and Bhojpuri to clients globally. We specialize in various sectors, including legal, educational, cultural, and media projects. Our team ensures accurate, high-quality translations tailored to your specific needs. Get a fast, free Bhojpuri translation quote today!
Our Comprehensive Bhojpuri Translation Services
Green Crescent’s skilled team of Bhojpuri translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to the regional dialects of Bhojpuri, including:
- Standard Bhojpuri
- Western Bhojpuri
- Northern Bhojpuri
- Southern Bhojpuri
We specialize in both English to Bhojpuri and Bhojpuri to English translations, offering the following services:
Simple Translation
Our simple translations in the English/Bhojpuri language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Bhojpuri translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Bhojpuri text.
Standard Translation (TEP)
Our Standard Bhojpuri Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Bhojpuri communications.
Organization Critical Translation (TEP+)
Our Organization Critical Bhojpuri Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, legal contracts and patents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Bhojpuri translation, editing, and proofreading (TEP) process.
Bilingual Editing
Bilingual Editing for Bhojpuri Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Bhojpuri language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Bhojpuri, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Bhojpuri. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Proofreading
With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to Bhojpuri and Bhojpuri to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Localization
Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the Bhojpuri language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized Bhojpuri translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of these dialects, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging.
Back-translation
Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the Bhojpuri/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either Bhojpuri or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both Bhojpuri and English.
Peer Review
Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both Bhojpuri and English contexts.
SME Review
Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for Bhojpuri to English or English to Bhojpuri translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both Bhojpuri- and English-speaking markets.
Transcreation
Our Bhojpuri Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with Bhojpuri-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in Bhojpuri, helping your brand connect meaningfully and effectively with Bhojpuri-speaking audiences.
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between Bhojpuri and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (Bhojpuri or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully polished or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.
Additional Language Services and Options for Bhojpuri
Certified Translation
Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Bhojpuri and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.
Rush Service
If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.
Discounts
Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.
Minimum Fee
There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.
Additional Language Services
In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Bhojpuri language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.
About the Bhojpuri Language
Bhojpuri, known locally as "भोजपुरी" (Bhojpuri), is one of the major languages spoken in northern India, particularly in the states of Bihar, Uttar Pradesh, and Jharkhand. It is also spoken in Nepal and by diaspora communities in Mauritius, Trinidad and Tobago, Suriname, Fiji, and Guyana. The language holds deep cultural significance in these regions, with a long-standing tradition of oral literature, folk songs, and storytelling.
With an estimated 50 million speakers, Bhojpuri is part of the Indo-Aryan language family, closely related to Hindi, but distinct in its grammar, vocabulary, and pronunciation.
The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Bhojpuri
Bhojpuri has a rich cultural heritage, largely preserved through its vibrant oral traditions. The language is known for its folk songs, such as "Kajri" and "Chaita," which celebrate seasonal changes, social events, and religious festivals. The Bhojpuri film industry has also gained popularity, further promoting the language and its unique expressions.
Historically, Bhojpuri has been used primarily as a spoken language, though efforts have been made to preserve its literature and promote its use in written forms. While Bhojpuri has no official status in India, it continues to play an important role in regional identity and cultural expression.
Linguistically, Bhojpuri shares many similarities with Hindi, such as the use of the Devanagari script and a largely similar grammatical structure. However, it features distinct vocabulary, pronunciation, and idiomatic expressions that set it apart from Hindi and other related languages. This makes careful attention to local context crucial when translating between Bhojpuri and English.
The Writing System: Devanagari Script
Bhojpuri is written using the Devanagari script, which is also used to write Hindi, Marathi, and several other Indian languages. The script consists of 11 vowels and 33 consonants and is written from left to right. Each letter in the Devanagari script represents a specific sound, and its phonetic structure closely mirrors how the language is spoken.
Bhojpuri Devanagari Alphabet
The Bhojpuri language uses the same Devanagari script as Hindi, which includes:
- Consonants: क, ख, ग, घ, ङ, च, छ, ज, झ, ञ, ट, ठ, ड, ढ, ण, त, थ, द, ध, न, प, फ, ब, भ, म, य, र, ल, व, श, ष, स, ह
- Vowels: अ, आ, इ, ई, उ, ऊ, ऋ, ए, ऐ, ओ, औ, अं, अः
- Matras: Devanagari vowels are also represented with matras when modifying a consonant, such as: आ (ा), इ (ि), ई (ी), उ (ु), ऊ (ू), ए (े), and ओ (ो).
Like other languages written in Devanagari, Bhojpuri does not distinguish between uppercase and lowercase letters. This requires attention to context and other grammatical indicators, particularly when translating proper nouns and formal names.
Key Linguistic Differences Between Bhojpuri and English for Translation
When translating between Bhojpuri and English, several critical linguistic factors must be considered to ensure accuracy and cultural appropriateness:
Pronunciation and Phonetics: Bhojpuri has a distinct phonetic system, with certain sounds that are not present in English. Translating words with complex sounds into English requires careful attention to pronunciation to maintain the correct meaning and context.
Gendered Nouns: Like Hindi, Bhojpuri assigns gender to all nouns, and adjectives and verbs must agree with the gender of the noun they describe. This is a significant difference from English, which lacks grammatical gender for most nouns.
Verb Tenses and Conjugation: Bhojpuri verbs conjugate based on tense, gender, number, and formality. This requires careful translation, as English verb conjugation is much simpler and does not involve gender agreement.
Sentence Structure: Bhojpuri follows a Subject-Object-Verb (SOV) sentence structure, whereas English uses a Subject-Verb-Object (SVO) structure. This difference in sentence construction must be carefully managed in translation to ensure clarity and meaning.
Politeness and Formality: Bhojpuri has different levels of formality depending on social relationships, with distinct forms for addressing elders, peers, or juniors. These cultural nuances need to be adapted appropriately when translating into English to maintain the intended tone and respect.
By recognizing and adapting to these linguistic differences, Green Crescent ensures that our Bhojpuri translation services are linguistically accurate and culturally relevant. Whether your project involves legal documents, technical manuals, or creative content, we provide high-quality translations that effectively resonate with Bhojpuri-speaking audiences.
An Insight into Bhojpuri Expression
This passage is from the famous Bhojpuri novel "Babu Saheb" by Viveki Rai, published in the mid-20th century. The novel portrays the rural life and challenges faced by the common folk in Bhojpuri-speaking regions, with themes of social change and resilience.
- Bhojpuri: "जवन माटी में जनमले बानीं, ओकरे खातीर सब कुछ सहब।"
- English Translation: "For the land in which I was born, I will endure everything."