Professional language services since 2003
U.S. Toll Free: (800) 735-9620
International: + (302) 219-0151

Malay Translation Services

Expert Malay Translation Services for Legal, Medical, Technical, Business, and Personal Documents

Looking for expert Malay translation services? Since 2003, Green Crescent has been providing professional translation services between English and Malay for clients worldwide. We specialize in various industries, including legal, technical, marketing, and business sectors. Our team ensures accurate, high-quality translations tailored to meet your specific needs. Get a fast, free Malay translation quote today!

malay translation kuala lumpur

Our Comprehensive Malay Translation Services

Green Crescent’s skilled team of Malay translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to all major Malay-speaking regions, including:

  • Standard Malay (Malaysia)
  • Brunei Malay
  • Singaporean Malay
  • Malay varieties spoken in Thailand and the Philippines

We specialize in both English to Malay and Malay to English translations, offering the following services:

Simple Translation

Our simple translations in the English/Malay language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Malay translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or fully refined work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Malay text.

Standard Translation (TEP)

Our Standard Malay Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Malay communications.

Organization Critical Translation (TEP+)

Our Organization Critical Malay Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, technical documents, legal contracts and patents, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Malay translation, editing, and proofreading (TEP) process.

Bilingual Editing

Bilingual Editing for Malay Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Malay language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Malay, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Malay. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Proofreading

With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to Malay and Malay to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Technical Translation

Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, engineering, and IT topics, but any text that utilizes industry-specific terminology or neologisms may be considered technical in nature. These translations cannot be executed by generalists alone; they require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Malay and English.

Medical Translation

Green Crescent has established protocols to ensure compliance with HIPAA and HITECH regulations, which you can learn more about here. Our Malay medical translations are treated as "organization critical," unless otherwise specified, and we are committed to implementing the necessary digital security measures and legal safeguards for every project subject to HIPAA and HITECH requirements. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both accurate and secure.

Localization

Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the Malay language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized Malay translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. For example, we offer translations in regional dialects such as "Bahasa Malaysia," "Bahasa Indonesia," and more. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of these dialects, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging. By focusing on the unique linguistic characteristics of each Malay dialect, we help you effectively connect with your audience and enhance the impact of your message.

Website, App, and Software Localization for Malay

At Green Crescent, we leverage our extensive experience in software development to provide specialized Malay localization services. We excel in adapting your website, app, or software’s content, design, and functionality for Malay-speaking audiences. Whether you need a fully multilingual solution or specific adaptations for Malay, our services encompass translating text, adjusting images, and modifying layouts. We also adapt and program code for both mobile and desktop applications, ensuring that your app functions seamlessly across Malay-speaking regions while adhering to platform-specific guidelines. Let us help you create an engaging and culturally relevant experience for your Malay-speaking users.

Back-translation

Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the Malay/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either Malay or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both Malay and English.

Peer Review

Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both Malay and English contexts.

SME Review

Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for Malay to English or English to Malay translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both Malay- and English-speaking markets.

Transcreation

Our Malay Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with Malay-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in Malay, helping your brand connect meaningfully and effectively with Malay-speaking audiences.

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between Malay and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (Malay or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully Malayed or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.

Additional Language Services and Options for Malay

Certified Translation

Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Malay and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.

Rush Service

If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.

Discounts

Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.

Minimum Fee

There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.

Additional Language Services

In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Malay language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.

About the Malay Language (Bahasa Melayu)

Malay, known locally as "Bahasa Melayu," is spoken by over 290 million people, primarily in Malaysia, Indonesia, Brunei, and Singapore. As an Austronesian language, it holds historical significance and is deeply embedded in the culture of Southeast Asia, with influences from Sanskrit, Arabic, Portuguese, and English. In Malaysia and Brunei, it is the official language, while in Indonesia, a closely related variant is called Bahasa Indonesia.

The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Malay

Malay has a long history as a trade language in Southeast Asia, and its vocabulary has evolved significantly due to centuries of cultural exchanges. The language adopted loanwords from Arabic, due to Islamic influence, as well as Sanskrit and Tamil from earlier trade with India. The introduction of English during colonial times further diversified its vocabulary.

One of the key literary works in Malay is the *Hikayat Hang Tuah*, an epic narrative from the 15th century that remains a cornerstone of Malay literature, showcasing themes of loyalty, adventure, and moral dilemmas. It reflects the depth and richness of the language while maintaining simplicity in structure.

The Writing System: Rumi and Jawi Scripts

Malay is written in two scripts: the Latin-based **Rumi** script, and the **Jawi** script, an adaptation of the Arabic script traditionally used before Rumi became dominant.

Rumi Script: The modern standard script for Malay is the Rumi script, which follows the Latin alphabet. It consists of 26 letters and is used in almost all official and everyday contexts.

Jawi Script: The Jawi script, an adapted form of the Arabic alphabet, was the primary script for Malay before the 20th century. It is still used in religious contexts and in some formal or cultural settings, particularly in Malaysia and Brunei. The script contains additional characters to accommodate sounds specific to Malay.

Rumi Alphabet (Latin Script)

The Rumi alphabet, which is used in modern Malay, consists of the same 26 letters as the English alphabet, with a consistent phonetic structure. Unlike English, however, Malay has a simpler orthography, where each letter consistently corresponds to a particular sound.

  • Vowels: A, a, E, e, I, i, O, o, U, u
  • Consonants: B, b, C, c, D, d, F, f, G, g, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, Q, q, R, r, S, s, T, t, V, v, W, w, X, x, Y, y, Z, z

Unlike English, Malay does not differentiate between uppercase and lowercase letters as prominently, nor does it have silent letters. The phonetic consistency makes the Rumi script straightforward to learn and apply for reading and writing.

Key Linguistic Differences Between Malay and English for Translation

When translating between Malay and English, several linguistic factors must be considered to ensure accuracy and cultural appropriateness. Below are some critical differences:

Sentence Structure: Malay follows a Subject-Verb-Object (SVO) sentence structure, similar to English. For example, "Saya makan nasi" means "I eat rice." However, Malay can have flexible word orders depending on the context and emphasis, which can impact translations into English.

No Tenses: One significant difference between Malay and English is that Malay does not use verb tenses. Instead, time is indicated using specific markers such as "sudah" (already) for past actions, "sedang" (currently) for present actions, and "akan" (will) for future actions. Translators must pay close attention to context when conveying time in translations.

No Gendered Nouns: Unlike English, Malay does not assign gender to nouns. This lack of gender markers can simplify translation in some ways but requires attention when translating concepts involving gendered references or expectations in English.

Absence of Articles: Malay does not use definite or indefinite articles like "the" or "a" in English. Instead, it relies on context or words such as "satu" (one) to indicate specificity. Translators need to carefully handle article usage to maintain clarity in English translations.

Politeness and Formality Levels: While Malay does not have a formal verb system like some other Asian languages, politeness is conveyed through titles, honorifics, and pronouns. When translating formal documents or addressing specific audiences, translators need to ensure the appropriate level of formality and respect is maintained.

By recognizing and adapting to these linguistic differences, Green Crescent ensures that our Malay translation services are linguistically accurate and culturally relevant. Whether your project involves legal documents, technical manuals, or creative content, we provide high-quality translations that resonate with Malay-speaking audiences.

An Insight into Malay Expression

This passage is from Salina by A. Samad Said, first published in 1961. This significant work is a cornerstone of 20th-century Malay literature, offering a vivid portrayal of life in post-war Malaysia and the themes of survival, identity, and resilience.

  • Malay: "Hidup ini bukan tentang pilihan yang mudah, tetapi tentang kekuatan untuk terus bertahan."
  • English Translation: "Life is not about easy choices, but about the strength to keep enduring."

Some of the Specialized Subject Matter That We Translate

Accounting
Advertising
Aerospace
Agriculture and Farming
Agronomy
Alternative Medicine
Anatomy
Animal Husbandry
Animal Sciences
Anthropology
Aquaculture
Archaeology
Architecture
Art and Art History
Arts and Crafts
Astronomy
Astrophysics
Automotive
Aviation
Banking
Bible and Biblical Studies
Biochemistry
Bioengineering
Biology
Biomedical
Biometrics
Biophysics
Biotechnology
Botany
Broadcast Journalism
Broadcasting
Business
Business Administration
Cartography
Ceramics
Chemical Engineering
Chemistry
Child and Day Care
Cinematography
Civil Engineering
Communications
Computers
Construction Industry
Criminology
Culinary Arts
Data Processing
Dentistry
Design & Desktop Publishing
Ecology
Economics
Education
Electrical Engineering
Engineering
Entomology
Entrepreneurship
Environmental Science
Film and Cinema
Finance
Fire Safety and Protection
Fisheries and Wildlife
Food Service Industry
Forensic Science
Forestry
Gambling
Gaming
Genealogy
Genetics
Geochemistry
Geography
Geology
Geophysics
Gerontology
Government
Health
Health and Fitness
Health Education
Healthcare
Healthcare Law
History
Horticulture
Hospitality
Housekeeping
Humanities
Industrial Psychology
Information Sciences
Information Technology (IT)
Internet
Journalism
Language Learning
Law
Legal Contracts
Linguistics
Literature
Management
Manufacturing
Marine Biology
Maritime Law
Marketing
Mathematics
Mechanical Engineering
Medical Records
Medical Technology
Medicine
Metallurgical Engineering
Meteorology
Microbiology
Military Science
Mining
Molecular Biology
Music and Music History
Natural Sciences
Networking
Neuroscience
Nuclear Engineering
Nursing
Occupational Health
Oceanography
Oil and Gas Engineering
Ophthalmology
Optics
Organic Chemistry
Patents
Performing Arts
Petrochemistry
Pharmacology
Philosophy
Photography
Physical Education
Physics
Political Science
Printing
Psychiatry
Psychology
Recreation
Religion
Scripts and Screenplays
Seismology
Social Sciences
Sociology
Software Development
Speechwriting
Sports
Statistics
Taxation
Technology
Telecommunications
Textiles
Theatre
Theology
Toxicology
Transportation
Travel and Tourism
Veterinary
Zoology
Talk to a Project Manager → (302) 219-0151