Professional language services since 2003
U.S. Toll Free: (800) 735-9620
International: + (302) 219-0151

Rohingya Translation Services

Expert Rohingya Translation Services for Legal, Medical, Technical, Business, and Personal Documents

Looking for expert Rohingya translation services? Since 2003, Green Crescent has been delivering professional translation services between English and Rohingya to clients globally. We specialize in sectors such as legal, business, community, and humanitarian services. Our team ensures accurate, high-quality translations tailored to your specific needs. Get a fast, free Rohingya translation quote today!

Map representing the importance of language services for global communication.

Our Comprehensive Rohingya Translation Services

Green Crescent’s skilled team of Rohingya translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to the linguistic nuances of Rohingya, ensuring cultural and contextual accuracy across all dialects.

  • Standard Rohingya
  • Regional dialects of Rohingya across Myanmar and Bangladesh

We specialize in both English to Rohingya and Rohingya to English translations, offering the following services:

Simple Translation

Our simple translations in the English/Rohingya language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Rohingya translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or polished work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Rohingya text.

Standard Translation (TEP)

Our Standard Rohingya Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Rohingya communications.

Organization Critical Translation (TEP+)

Our Organization Critical Rohingya Translation service is designed for situations where precision is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, legal contracts, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Rohingya translation, editing, and proofreading (TEP) process.

Bilingual Editing

Bilingual Editing for Rohingya Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Rohingya language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Rohingya, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Rohingya. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Proofreading

Our proofreading service for English to Rohingya and Rohingya to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Technical Translation

Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, and IT topics. These translations require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Rohingya and English.

Medical Translation

Green Crescent provides professional Rohingya medical translations with a focus on accuracy and confidentiality. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both precise and secure.

Localization

Our translation services are tailored for specific target markets that require localized varieties of the Rohingya language. Green Crescent ensures that your content resonates with the intended audience. Our experienced linguists provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging.

Back-translation

Back-translation is a crucial component of quality control, particularly for critical translations in the Rohingya/English language pair. This process involves translating a previously translated text back into its original language, either Rohingya or English, and comparing the result to the original translation for accuracy.

Peer Review

Green Crescent offers professional peer review services where one or more linguists not involved in the original translation process assess the quality, style, and overall fitness of the translation for its intended purpose.

SME Review

Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with expertise in specific fields. This process ensures that Rohingya to English or English to Rohingya translations of highly technical texts are both linguistically accurate and technically precise.

Transcreation

Our Rohingya Transcreation Service adapts your content creatively to resonate with Rohingya-speaking audiences. We ensure that your brand’s messages maintain their original intent, emotional impact, and tone while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market.

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)

MTPE-Full involves comprehensive post-editing of machine-generated translations to meet the highest standards of linguistic quality. This includes correcting grammar, syntax, and terminology to ensure the text flows naturally in Rohingya or English.

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)

MTPE-Light is a streamlined version of post-editing designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized. The human editor fixes major errors, ensuring the overall meaning is clear and understandable.

Additional Language Services and Options for Rohingya

Certified Translation

Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Rohingya and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.

Rush Service

If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations may come with trade-offs, which could affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.

Discounts

Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.

Minimum Fee

There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.

Additional Language Services

In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Rohingya language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.

About the Rohingya Language

Rohingya, known locally as "Ruáingga" or "Rohingya," is an Indo-Aryan language spoken by the Rohingya people, primarily in the Rakhine State of Myanmar (Burma) and by refugee communities in Bangladesh, Malaysia, and other countries. It shares linguistic similarities with Chittagonian, a language spoken across the border in Bangladesh, but has its own distinct identity and features. With over 1.5 million speakers, Rohingya serves as a crucial medium of communication for the Rohingya community, both within Myanmar and among the diaspora.

The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Rohingya

The Rohingya language has deep roots in the cultural and historical identity of the Rohingya people. The language has evolved alongside the community's long-standing presence in the Rakhine region, with influences from Arabic, Persian, Bengali, and Burmese. These influences reflect the historical interactions of the Rohingya with Muslim traders, scholars, and neighboring cultures over the centuries. Rohingya has a rich oral tradition, with storytelling, proverbs, and religious teachings playing key roles in maintaining cultural heritage.

Linguistically, Rohingya is part of the Eastern Indo-Aryan language group, sharing structural similarities with Bengali and Chittagonian. The language is characterized by its use of tonal distinctions, verb conjugations, and a flexible syntax, which can differ significantly from English and other non-tonal languages.

The Writing System: Rohingya Script, Latin Alphabet, and Arabic Script

Rohingya has been written in various scripts, including the Latin alphabet, Arabic script, and more recently, a script specifically developed for the language known as "Hanifi Rohingya." The Latin script is commonly used among younger speakers and in educational contexts, while the Arabic script has historical and religious significance. The Hanifi script, developed in the 1980s, aims to provide a writing system that is closely aligned with the phonological structure of Rohingya.

Vowels and Consonants: The Rohingya language uses five vowels (a, e, i, o, u) and a range of consonants. Its script systems incorporate these sounds, aiming for phonetic representation, especially in the Hanifi script.

The Rohingya Alphabet

When written in the Latin script, Rohingya uses the following alphabet:

  • 5 vowels: A, a, E, e, I, i, O, o, U, u
  • 23 consonants: B, b, C, c, D, d, F, f, G, g, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, Q, q, R, r, S, s, T, t, V, v, W, w, Y, y, Z, z

The Hanifi script consists of characters specifically designed to represent the sounds of the Rohingya language. It is written from right to left, similar to Arabic, and has gained support within the community for its cultural relevance. Despite the variety of scripts, the language remains phonetic, with a close correspondence between written and spoken forms.

Key Linguistic Differences Between Rohingya and English for Translation

When translating between Rohingya and English, several linguistic features must be considered to ensure accuracy and cultural sensitivity:

Tonal Elements: Although Rohingya is not traditionally classified as a tonal language like Chinese, it does have subtle tonal elements and stress patterns that can affect meaning. These variations are not directly marked in writing, so translators must pay close attention to context to ensure the correct interpretation in English.

Verb Conjugation and Aspect: Rohingya verbs are conjugated based on tense, mood, and aspect, similar to Bengali. For example, the verb root "gor" (to do) can become "goron" (doing) or "gorlam" (did). This conjugation system contrasts with English’s more rigid verb conjugation, requiring careful handling to ensure that the tense and aspect are appropriately conveyed.

Noun Classifiers: Rohingya uses classifiers, similar to many South Asian languages, to specify quantities or types of nouns. For example, the classifier used for counting objects might differ from the one used for counting people. English lacks an equivalent system, so translators must find ways to convey the same level of specificity.

Reduplication: Reduplication is used in Rohingya to indicate emphasis, intensity, or repetition. For example, "bara-bara" means "very big." This concept does not have a direct equivalent in English, so translators need to find suitable ways to express the intended emphasis.

Loanwords and Indigenous Terms: Rohingya has absorbed a number of loanwords from Arabic

An Insight into Rohingya Expression

This passage is from the well-known Rohingya work “The Light of Wisdom” (জ্ঞানের আলো) by “Mohammad Sadek” (মোহাম্মদ সাদেক), first published in the late 20th century. This iconic piece holds a special place in Rohingya literature, providing deep insights into the struggles of life and the search for truth.

  • Rohingya: "আন্ধার রাইতওতে, লোকরে দিল মুস্তাহদত করত অালো পওয়ার লাগি।"
  • English Translation: "Even in the darkest night, one must strengthen the heart to seek the light."

Some of the Specialized Subject Matter That We Translate

Accounting
Advertising
Aerospace
Agriculture and Farming
Agronomy
Alternative Medicine
Anatomy
Animal Husbandry
Animal Sciences
Anthropology
Aquaculture
Archaeology
Architecture
Art and Art History
Arts and Crafts
Astronomy
Astrophysics
Automotive
Aviation
Banking
Bible and Biblical Studies
Biochemistry
Bioengineering
Biology
Biomedical
Biometrics
Biophysics
Biotechnology
Botany
Broadcast Journalism
Broadcasting
Business
Business Administration
Cartography
Ceramics
Chemical Engineering
Chemistry
Child and Day Care
Cinematography
Civil Engineering
Communications
Computers
Construction Industry
Criminology
Culinary Arts
Data Processing
Dentistry
Design & Desktop Publishing
Ecology
Economics
Education
Electrical Engineering
Engineering
Entomology
Entrepreneurship
Environmental Science
Film and Cinema
Finance
Fire Safety and Protection
Fisheries and Wildlife
Food Service Industry
Forensic Science
Forestry
Gambling
Gaming
Genealogy
Genetics
Geochemistry
Geography
Geology
Geophysics
Gerontology
Government
Health
Health and Fitness
Health Education
Healthcare
Healthcare Law
History
Horticulture
Hospitality
Housekeeping
Humanities
Industrial Psychology
Information Sciences
Information Technology (IT)
Internet
Journalism
Language Learning
Law
Legal Contracts
Linguistics
Literature
Management
Manufacturing
Marine Biology
Maritime Law
Marketing
Mathematics
Mechanical Engineering
Medical Records
Medical Technology
Medicine
Metallurgical Engineering
Meteorology
Microbiology
Military Science
Mining
Molecular Biology
Music and Music History
Natural Sciences
Networking
Neuroscience
Nuclear Engineering
Nursing
Occupational Health
Oceanography
Oil and Gas Engineering
Ophthalmology
Optics
Organic Chemistry
Patents
Performing Arts
Petrochemistry
Pharmacology
Philosophy
Photography
Physical Education
Physics
Political Science
Printing
Psychiatry
Psychology
Recreation
Religion
Scripts and Screenplays
Seismology
Social Sciences
Sociology
Software Development
Speechwriting
Sports
Statistics
Taxation
Technology
Telecommunications
Textiles
Theatre
Theology
Toxicology
Transportation
Travel and Tourism
Veterinary
Zoology
Talk to a Project Manager → (302) 219-0151