Professional language services since 2003
U.S. Toll Free: (800) 735-9620
International: + (302) 219-0151

Luxembourgish Translation Services

Expert Luxembourgish Translation Services for Legal, Medical, Technical, Business, and Personal Documents

Looking for expert Luxembourgish translation services? Since 2003, Green Crescent has been providing professional translation services between English and Luxembourgish to clients around the world. We specialize in a wide range of industries, including legal, technical, marketing, and business sectors. Our team of skilled translators ensures precise, high-quality translations customized to meet your unique requirements. Get a fast, free Luxembourgish translation quote today!

Map representing the importance of language services for global communication.

Our Comprehensive Luxembourgish Translation Services

Green Crescent’s skilled team of Luxembourgish translators includes subject matter experts for industry-specific needs. Luxembourgish, known locally as "Lëtzebuergesch," is spoken by around 600,000 people and serves as one of the three official languages of Luxembourg. As a language rooted in Germanic origins with French influences, it plays a significant role in the country’s administration, media, and everyday communication. We provide translations tailored to regional variations of Luxembourgish and ensure cultural relevance and linguistic accuracy. Our services are designed to meet the unique demands of various industries, including legal, technical, business, and marketing sectors. We specialize in both English to Luxembourgish and Luxembourgish to English translations, offering the following services:

Our Comprehensive Luxembourgish Translation Services

Green Crescent’s skilled team of Luxembourgish translators includes subject matter experts for industry-specific needs. Luxembourgish, known locally as "Lëtzebuergesch," is spoken by around 600,000 people and is one of the three official languages of Luxembourg. As a language rooted in Germanic origins with French influences, it plays a significant role in the country’s administration, media, and everyday communication. We provide translations tailored to Luxembourgish and ensure cultural relevance and linguistic accuracy. Our services are designed to meet the unique demands of various industries, including legal, technical, business, and marketing sectors. We specialize in both English to Luxembourgish and Luxembourgish to English translations, offering the following services:

Simple Translation

Our simple translations in the English/Luxembourgish language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Luxembourgish translator without the involvement of an editor or proofreader and therefore should not be considered final for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, or situations where you need to quickly understand the general meaning of a Luxembourgish text.

Standard Translation (TEP)

Our Standard Luxembourgish Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Luxembourgish communications.

Organization Critical Translation (TEP+)

Our Organization Critical Luxembourgish Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, technical documents, legal contracts and patents, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Luxembourgish translation, editing, and proofreading (TEP) process.

Bilingual Editing

Bilingual Editing for Luxembourgish Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Luxembourgish language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Luxembourgish, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Luxembourgish. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Proofreading

With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to Luxembourgish and Luxembourgish to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Technical Translation

Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, engineering, and IT topics, but any text that utilizes industry-specific terminology or neologisms may be considered technical in nature. These translations cannot be executed by generalists alone; they require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Luxembourgish and English.

Medical Translation

Green Crescent has established protocols to ensure compliance with HIPAA and HITECH regulations, which you can learn more about here. Our Luxembourgish medical translations are treated as "organization critical," unless otherwise specified, and we are committed to implementing the necessary digital security measures and legal safeguards for every project subject to HIPAA and HITECH requirements. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both accurate and secure.

Localization

Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the Luxembourgish language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized Luxembourgish translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of Luxembourgish, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging. By focusing on the unique linguistic characteristics of Luxembourgish, we help you effectively connect with your audience and enhance the impact of your message.

Website, App, and Software Localization for Luxembourgish

At Green Crescent, we leverage our extensive experience in software development to provide specialized Luxembourgish localization services. We excel in adapting your website, app, or software’s content, design, and functionality for Luxembourgish-speaking audiences. Whether you need a fully multilingual solution or specific adaptations for Luxembourgish, our services encompass translating text, adjusting images, and modifying layouts. We also adapt and program code for both mobile and desktop applications, ensuring that your app functions seamlessly across Luxembourgish-speaking regions while adhering to platform-specific guidelines. Let us help you create an engaging and culturally relevant experience for your Luxembourgish-speaking users.

Back-translation

Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the Luxembourgish/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either Luxembourgish or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both Luxembourgish and English.

Peer Review

Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both Luxembourgish and English contexts.

SME Review

Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for Luxembourgish to English or English to Luxembourgish translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both Luxembourgish- and English-speaking markets.

Transcreation

Our Luxembourgish Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with Luxembourgish-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in Luxembourgish, helping your brand connect meaningfully and effectively with Luxembourgish-speaking audiences.

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between Luxembourgish and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (Luxembourgish or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully polished or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.

Additional Language Services and Options for Luxembourgish

Certified Translation

Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Luxembourgish and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.

Rush Service

If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.

Discounts

Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.

Minimum Fee

There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.

Additional Language Services

In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Luxembourgish language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.

About the Luxembourgish Language

Luxembourgish, known locally as "Lëtzebuergesch," is the national language of Luxembourg and an integral part of its cultural identity. While it is spoken by around 400,000 people, it holds great significance as an administrative and cultural language within Luxembourg. Luxembourgish has also gained recognition as a minority language in neighboring countries, including Belgium, France, and Germany. Despite its relatively small number of speakers, Luxembourgish is a key language in business, education, and government in Luxembourg.

The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Luxembourgish

Luxembourgish is a West Germanic language, closely related to both German and Dutch, and influenced by French. Historically, Luxembourgish developed from the Moselle Franconian dialect, a variant of Middle High German spoken in the region. Over time, it evolved into a distinct language with its own grammar, vocabulary, and phonetic characteristics. In 1984, Luxembourgish was officially recognized as the national language of Luxembourg, solidifying its importance in the country’s identity and administration.

One of the key features of Luxembourgish is its diverse vocabulary, with many loanwords from French and German. For example, words like "Schoul" (school) are borrowed from German, while "Café" (coffee) is derived from French. The grammar of Luxembourgish follows a subject-verb-object (SVO) sentence structure, similar to English, but with notable differences in word order and verb placement in subordinate clauses. Luxembourgish also uses grammatical gender for nouns, and adjectives must agree in gender, case, and number, adding complexity to translations between Luxembourgish and English.

The Writing System: Latin Alphabet

Luxembourgish is written using the Latin alphabet, consisting of 26 letters, similar to English. However, Luxembourgish uses a few additional diacritics and special characters to represent sounds that are unique to the language.

Vowels and Consonants: Luxembourgish vowels can be short or long, and the language uses a variety of diphthongs. Consonants in Luxembourgish are largely similar to those in German and English, but the pronunciation can differ significantly, especially for sounds like "ch" and "sch."

Luxembourgish Alphabet

The Luxembourgish language is written using the Latin alphabet, with the following main characters:

  • Vowels: A, a, E, e, I, i, O, o, U, u, Ä, ä, Ë, ë, É, é, Ó, ó
  • Consonants: B, b, C, c, D, d, F, f, G, g, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, Q, q, R, r, S, s, T, t, V, v, W, w, X, x, Y, y, Z, z

The diacritical marks on vowels such as "é" and "ä" are used to distinguish pronunciation, while consonants like "sch" represent specific sounds that are crucial for correct spelling and pronunciation in Luxembourgish.

Key Linguistic Differences Between Luxembourgish and English for Translation

When translating between Luxembourgish and English, there are several key linguistic differences that must be taken into consideration to ensure accuracy and cultural relevance. These differences are essential to understand for high-quality translations.

Sentence Structure: Luxembourgish follows a subject-verb-object (SVO) structure, similar to English. However, in subordinate clauses, the verb is often placed at the end of the sentence, which differs from the typical English sentence structure. For example, the English sentence "I know that she is coming" would be structured as "Ech weess datt si kënnt" in Luxembourgish, with the verb at the end.

Grammatical Gender and Articles: Luxembourgish nouns are gendered, with masculine, feminine, and neuter categories. Articles and adjectives must agree with the noun’s gender, case, and number, which adds complexity to translation. In contrast, English uses gender-neutral articles and lacks grammatical gender.

Verb Conjugation and Tense: Luxembourgish verbs are conjugated based on tense, mood, and subject, similar to German. This differs from English, where auxiliary verbs are often used to form tenses. For instance, the verb "to be" in English changes in Luxembourgish to reflect the subject, such as "Ech sinn" (I am) and "Si ass" (she is).

Loanwords and Multilingual Influences: Luxembourgish incorporates many loanwords from both French and German, making it unique among Germanic languages. Translators must be aware of the context in which these loanwords are used, especially when handling formal documents or specialized terminology.

By considering these linguistic nuances, Green Crescent ensures that our Luxembourgish translation services are accurate, culturally appropriate, and tailored to the needs of each project.

An Insight into Luxembourgish Expression

This passage is from Renert by Michel Rodange, first published in 1872. Though written in the 19th century, it remains an iconic cornerstone of Luxembourgish literature, providing a satirical look at human nature and society through the lens of animal characters.

  • Luxembourgish: "Wees du de Fuchs esou schlau, d'Menschen bleiwe méi schlau."
  • English Translation: "No matter how clever the fox is, humans remain cleverer."

Some of the Specialized Subject Matter That We Translate

Accounting
Advertising
Aerospace
Agriculture and Farming
Agronomy
Alternative Medicine
Anatomy
Animal Husbandry
Animal Sciences
Anthropology
Aquaculture
Archaeology
Architecture
Art and Art History
Arts and Crafts
Astronomy
Astrophysics
Automotive
Aviation
Banking
Bible and Biblical Studies
Biochemistry
Bioengineering
Biology
Biomedical
Biometrics
Biophysics
Biotechnology
Botany
Broadcast Journalism
Broadcasting
Business
Business Administration
Cartography
Ceramics
Chemical Engineering
Chemistry
Child and Day Care
Cinematography
Civil Engineering
Communications
Computers
Construction Industry
Criminology
Culinary Arts
Data Processing
Dentistry
Design & Desktop Publishing
Ecology
Economics
Education
Electrical Engineering
Engineering
Entomology
Entrepreneurship
Environmental Science
Film and Cinema
Finance
Fire Safety and Protection
Fisheries and Wildlife
Food Service Industry
Forensic Science
Forestry
Gambling
Gaming
Genealogy
Genetics
Geochemistry
Geography
Geology
Geophysics
Gerontology
Government
Health
Health and Fitness
Health Education
Healthcare
Healthcare Law
History
Horticulture
Hospitality
Housekeeping
Humanities
Industrial Psychology
Information Sciences
Information Technology (IT)
Internet
Journalism
Language Learning
Law
Legal Contracts
Linguistics
Literature
Management
Manufacturing
Marine Biology
Maritime Law
Marketing
Mathematics
Mechanical Engineering
Medical Records
Medical Technology
Medicine
Metallurgical Engineering
Meteorology
Microbiology
Military Science
Mining
Molecular Biology
Music and Music History
Natural Sciences
Networking
Neuroscience
Nuclear Engineering
Nursing
Occupational Health
Oceanography
Oil and Gas Engineering
Ophthalmology
Optics
Organic Chemistry
Patents
Performing Arts
Petrochemistry
Pharmacology
Philosophy
Photography
Physical Education
Physics
Political Science
Printing
Psychiatry
Psychology
Recreation
Religion
Scripts and Screenplays
Seismology
Social Sciences
Sociology
Software Development
Speechwriting
Sports
Statistics
Taxation
Technology
Telecommunications
Textiles
Theatre
Theology
Toxicology
Transportation
Travel and Tourism
Veterinary
Zoology
Talk to a Project Manager → (302) 219-0151