Looking for expert Lithuanian translation services? Since 2003, Green Crescent has been providing professional translation services between English and Lithuanian to clients worldwide. We specialize in a wide range of industries, including legal, medical, technical, and business sectors. Our team delivers accurate, high-quality translations tailored to meet your specific needs. Get a fast, free Lithuanian translation quote today!
Our Comprehensive Lithuanian Translation Services
Green Crescent’s skilled team of Lithuanian translators includes subject matter experts for various industry-specific needs. We provide translations tailored to the nuances of the Lithuanian language, ensuring accuracy and cultural relevance for diverse projects.
- Standard Lithuanian (Aukštaitian)
- Samogitian (Žemaitian)
- Lithuanian spoken in neighboring regions and diasporas
We specialize in both English to Lithuanian and Lithuanian to English translations, offering the following services:
Simple Translation
Our simple translations in the English/Lithuanian language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Lithuanian translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or Lithuanianed work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Lithuanian text.
Standard Translation (TEP)
Our Standard Lithuanian Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Lithuanian communications.
Organization Critical Translation (TEP+)
Our Organization Critical Lithuanian Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, technical documents, legal contracts and patents, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Lithuanian translation, editing, and proofreading (TEP) process.
Bilingual Editing
Bilingual Editing for Lithuanian Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Lithuanian language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Lithuanian, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Lithuanian. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Proofreading
With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to Lithuanian and Lithuanian to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Legal Translation
Green Crescent's elite team of linguists, each with subject matter expertise in specialized legal fields, is ready to assist you with the translation of a wide range of judicial, administrative, and private legal documents between Lithuanian and English. Nearly all countries recognize that submitting documents for translation does not compromise attorney-client privilege. Furthermore, we can implement enhanced security measures to ensure strict confidentiality upon request.
Technical Translation
Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, engineering, and IT topics, but any text that utilizes industry-specific terminology or neologisms may be considered technical in nature. These translations cannot be executed by generalists alone; they require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Lithuanian and English.
Medical Translation
Green Crescent has established protocols to ensure compliance with HIPAA and HITECH regulations, which you can learn more about here. Our Lithuanian medical translations are treated as "organization critical," unless otherwise specified, and we are committed to implementing the necessary digital security measures and legal safeguards for every project subject to HIPAA and HITECH requirements. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both accurate and secure.
Localization
Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the Lithuanian language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized Lithuanian translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. For example, we offer translations in regional dialects. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of these dialects, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging. By focusing on the unique linguistic characteristics of each Lithuanian dialect, we help you effectively connect with your audience and enhance the impact of your message.
Website, App, and Software Localization for Lithuanian
At Green Crescent, we leverage our extensive experience in software development to provide specialized Lithuanian localization services. We excel in adapting your website, app, or software’s content, design, and functionality for Lithuanian-speaking audiences. Whether you need a fully multilingual solution or specific adaptations for Lithuanian, our services encompass translating text, adjusting images, and modifying layouts. We also adapt and program code for both mobile and desktop applications, ensuring that your app functions seamlessly across Lithuanian-speaking regions while adhering to platform-specific guidelines. Let us help you create an engaging and culturally relevant experience for your Lithuanian-speaking users.
Back-translation
Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the Lithuanian/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either Lithuanian or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both Lithuanian and English.
Peer Review
Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both Lithuanian and English contexts.
SME Review
Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for Lithuanian to English or English to Lithuanian translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both Lithuanian- and English-speaking markets.
Transcreation
Our Lithuanian Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with Lithuanian-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in Lithuanian, helping your brand connect meaningfully and effectively with Lithuanian-speaking audiences.
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between Lithuanian and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (Lithuanian or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully Lithuanianed or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.
Additional Language Services and Options for Lithuanian
Certified Translation
Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Lithuanian and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.
Rush Service
If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.
Discounts
Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.
Minimum Fee
There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.
Additional Language Services
In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Lithuanian language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.
About the Lithuanian Language
Lithuanian, known locally as "Lietuvių kalba," is the official language of Lithuania and is spoken by around 3 million people. As a Baltic language, Lithuanian is known for being one of the most conservative Indo-European languages, retaining many features of the ancient Proto-Indo-European language, which makes it of great interest to linguists.
The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Lithuanian
Lithuanian has a rich literary history and a distinct cultural heritage. The Lithuanian language, along with Latvian, is one of the two surviving languages of the Baltic branch of the Indo-European language family. Lithuanian literature began to flourish in the 19th century with the national revival, and its rich tradition continues today. Modern Lithuanian is characterized by its complex inflectional morphology, particularly in its noun and verb forms. Unlike English, Lithuanian uses a system of declensions for nouns, which means that the endings of nouns change based on their role in a sentence.
Lithuanian is closely related to Latvian, though the two languages are not mutually intelligible. The language also has historical influences from Polish, German, and Russian, which have shaped its vocabulary and structure over time.
The Writing System: Latin Script
Lithuanian is written using the Latin script, with the addition of diacritical marks. There are 32 letters in the Lithuanian alphabet, and unlike English, the use of accents on certain letters is essential to correctly representing sounds.
Lithuanian Alphabet
The Lithuanian alphabet consists of:
- Vowels: A, a, Ą, ą, E, e, Ę, ę, Ė, ė, I, i, Y, y, O, o, U, u, Ų, ų, Ū, ū
- Consonants: B, b, C, c, Č, č, D, d, F, f, G, g, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, R, r, S, s, Š, š, T, t, V, v, Z, z, Ž, ž
The Latin script for Lithuanian follows strict phonetic rules, and each letter corresponds closely to its pronunciation, making reading and writing more straightforward compared to languages with irregular spelling like English.
Key Linguistic Differences Between Lithuanian and English for Translation
When translating between Lithuanian and English, several key linguistic differences must be considered to ensure accuracy:
Sentence Structure: Lithuanian follows a relatively flexible word order due to its case system, but the default sentence structure is Subject-Verb-Object (SVO), similar to English. However, the use of cases allows for a more varied sentence structure, which must be handled carefully during translation to avoid ambiguity in English.
Cases and Declensions: Lithuanian nouns, pronouns, and adjectives are inflected for seven cases: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative, and vocative. This is in contrast to English, which does not use cases as extensively. This difference requires careful attention during translation, as the meaning of sentences can change dramatically depending on the case used.
Verb Tenses and Aspects: Lithuanian verbs conjugate for tense, mood, aspect, and person. While English also conjugates verbs, Lithuanian uses both a simple and perfective aspect to indicate completed or ongoing actions, which does not have a direct equivalent in English. Understanding the context is essential for accurate translation.
Politeness and Formality: Like many other languages, Lithuanian has different levels of formality, and choosing the appropriate level is critical when translating documents that need to maintain a professional or respectful tone.
By adapting to these linguistic differences, Green Crescent ensures that our Lithuanian translation services are accurate, culturally relevant, and linguistically precise, whether for legal documents, technical manuals, or creative content.
An Insight into Lithuanian Expression
This passage is from The White Shroud by Antanas Škėma, first published in 1958. This modernist novel is a cornerstone of 20th-century Lithuanian literature, exploring existentialism, identity, and memory through the experiences of a Lithuanian emigrant in post-war America.
- Lithuanian: "Žmogus gyvena tamsoje, bet svajonė jam yra kaip ugnis."
- English Translation: "A person lives in darkness, but a dream is like fire to him."