Looking for expert Ilokano translation services? Since 2003, Green Crescent has been providing professional translation services between English and Ilokano for clients worldwide. We specialize in areas such as legal, governmental, cultural, and educational sectors. Our team guarantees accurate, high-quality translations tailored to your specific needs. Get a fast, free Ilokano translation quote today!
Our Comprehensive Ilokano Translation Services
Green Crescent’s skilled team of Ilokano translators includes subject matter experts for industry-specific needs. Ilokano, also spelled as "Ilocano" and known locally as "Iloko," is one of the major languages spoken in the northern regions of the Philippines, particularly in the Ilocos Region, Cagayan Valley, and some parts of Central Luzon. It is the third most spoken language in the Philippines.
We specialize in both English to Ilokano and Ilokano to English translations, offering the following services:
Simple Translation
Our simple translations in the English/Ilokano language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Ilokano translator without the involvement of an editor or proofreader, making them suitable for informal communication or understanding the general meaning of a text. Simple translations are ideal for personal correspondence, casual reading, or early drafts, but they are not recommended for professional or formal use without further revision.
Standard Translation (TEP)
Our Standard Ilokano Translation service offers high-quality translations for everyday use, such as business correspondence, websites, reports, and presentations. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure that your Ilokano documents are accurate, fluent, and professional. It is the best choice for documents that require precision and clarity.
Organization Critical Translation (TEP+)
Our Organization Critical Ilokano Translation service is ideal for sensitive or technical documents where accuracy is essential, such as legal contracts, technical manuals, or medical documents. These translations undergo multiple rounds of proofreading by expert linguists, with input from subject matter experts (SMEs) when necessary, ensuring the translation is both technically accurate and contextually appropriate.
Bilingual Editing
Our Bilingual Editing service ensures that your Ilokano translation accurately reflects the source text while maintaining clarity and fluency. The editor compares both the original and translated texts to ensure consistency, accuracy, and cultural relevance. This service is particularly useful for business, legal, or academic documents where precision is key.
Proofreading
Our proofreading service for Ilokano translations focuses on correcting surface-level errors such as grammar, spelling, and punctuation mistakes. This service is typically the final step before finalizing a translation for publication or submission, ensuring that the document is polished and ready for professional use. We also offer proofreading as a standalone service for translations that have already been completed.
Legal Translation
Green Crescent provides expert legal translation services for Ilokano, handling a wide range of documents, including contracts, court documents, and official certificates. Our legal translators are experienced in Ilokano legal terminology and ensure that your documents are translated with the highest level of accuracy, suitable for submission to legal entities and government bodies.
Technical Translation
Technical translations in Ilokano require expertise in specialized fields such as IT, engineering, and science. Our technical translators and subject matter experts ensure that industry-specific terminology is accurately translated and that the meaning is preserved, even for the most complex content. This service is ideal for technical manuals, engineering documents, and scientific reports.
Medical Translation
Our medical translation services in Ilokano are designed for translating medical reports, clinical trial documents, pharmaceutical information, and other health-related content. We ensure that medical terminology is accurately translated and that all documents adhere to regulatory standards. Our translators have experience working with sensitive medical content to ensure high levels of accuracy and confidentiality.
Localization
Our localization services for Ilokano ensure that your content is culturally adapted and linguistically accurate for Ilokano-speaking audiences. Whether it's marketing materials, software, or websites, we tailor your translations to resonate with the cultural and linguistic nuances of the Ilokano-speaking population.
Website, App, and Software Localization for Ilokano
We offer comprehensive website, app, and software localization services for Ilokano-speaking users. This includes translating text, adapting user interfaces, and ensuring that your software or application is optimized for Ilokano-speaking regions. Whether for mobile apps or desktop software, our localization services ensure that your digital content is accessible and relevant to your target audience.
Back-translation
Back-translation is a quality assurance process where we translate the Ilokano text back into the original source language to ensure accuracy and consistency. This service is particularly useful for legal, medical, and technical documents where precision is critical. Back-translation helps ensure that the intended meaning is fully preserved in the final translation.
Peer Review
Our Peer Review service for Ilokano translations involves an independent linguist reviewing the translation for accuracy, consistency, and adherence to stylistic guidelines. This additional layer of quality control ensures that your translation is error-free and meets the highest standards of linguistic quality.
SME Review
Subject Matter Expert (SME) review is essential for specialized Ilokano translations in fields such as law, medicine, engineering, or technology. Our SMEs work closely with the translation team to ensure that technical terminology is accurately translated and contextually appropriate. This service is particularly useful for complex documents that require expert knowledge.
Transcreation
Our Ilokano Transcreation service goes beyond literal translation to creatively adapt your content for the Ilokano-speaking audience. Whether it's for marketing, advertising, or branding, we ensure that your messages are not only accurately translated but also culturally engaging and resonant with the target audience, preserving the original intent and emotional impact.
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) involves a detailed review of machine-translated content between Ilokano and English. This service ensures that the final translation is accurate, fluent, and meets high-quality linguistic standards. MTPE-Full is suitable for business-critical documents or any content requiring a polished, professional result.
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a quicker, more cost-effective service where our editors focus on fixing major errors in machine-translated text. While it may not reach the level of polish as MTPE-Full, it ensures that the translation is clear and understandable, making it suitable for internal documents or content where full linguistic accuracy is not required.
Additional Language Services and Options for Ilokano
Certified Translation
Green Crescent provides certified translations of official documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, passports, and legal documents in both Ilokano and English. Our certified translations are accepted by government agencies, legal bodies, and educational institutions.
Rush Service
We offer rush translation services for Ilokano documents when fast delivery is essential. While we strive to maintain quality, expedited services may come with trade-offs in pricing and consistency. Please consult with a project manager to discuss the details of your request.
Discounts
Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and organizations such as non-profits, NGOs, charities, and government entities.
Minimum Fee
There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients or special projects.
Additional Language Services
In addition to translation, Green Crescent offers other Ilokano language services, including interpretation, transcription, website design, and desktop publishing.
About the Ilokano Language
Ilokano, known locally as "Ilokano" or "Pagsasao nga Ilokano," is the third most spoken language in the Philippines, with over 9 million speakers, primarily in the northern regions of Luzon and among the Ilokano diaspora worldwide. It belongs to the Austronesian language family and serves as a lingua franca in several provinces in the Philippines. Ilokano has a strong presence in media, education, and daily communication in the northern part of the country.
The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Ilokano
Ilokano has a rich cultural heritage, tied to the history and traditions of the Ilokano people. The language is integral to the region’s oral and written literature, including epic poetry, songs, and folktales that have been passed down through generations. Ilokano speakers have a reputation for resilience and hard work, traits that are reflected in their language and literature.
Linguistically, Ilokano is an agglutinative language, meaning that it forms words and conveys meaning through the use of affixes added to a root word. The language features a Verb-Subject-Object (VSO) word order, though variations can occur for emphasis. Ilokano shares similarities with other Philippine languages, such as Tagalog, but it has its own distinct phonological and grammatical rules.
The Writing System: Latin Script
Ilokano is written using the Latin alphabet, which was introduced during the Spanish colonial period. The language is highly phonetic, meaning that words are pronounced as they are written, making the writing system relatively straightforward once the phonetic rules are learned.
Vowels and Consonants: Ilokano has five vowel sounds and a range of consonants. It features glottal stops, which are not typically marked in the written language but are crucial for correct pronunciation.
Ilokano Alphabet
The Ilokano alphabet, based on the Latin script, includes both capital and lowercase letters:
- Vowels: A, a, E, e, I, i, O, o, U, u
- Consonants: B, b, D, d, G, g, H, h, K, k, L, l, M, m, N, n, P, p, R, r, S, s, T, t, W, w, Y, y
Key Linguistic Differences Between Ilokano and English for Translation
When translating between Ilokano and English, several linguistic features must be considered:
Agglutination and Affixes: Ilokano forms words by adding affixes to root words to express tense, number, and mood. English typically uses auxiliary verbs and separate words to convey these grammatical relationships, so translators must adjust the structure carefully for clarity.
Word Order: Ilokano follows a Verb-Subject-Object (VSO) word order, while English uses a Subject-Verb-Object (SVO) structure. Translators must rearrange sentence elements to ensure that the intended meaning is preserved in English.
Glottal Stops and Pronunciation: Ilokano includes glottal stops, which are not indicated in the written language but play an essential role in pronunciation. Translators must be mindful of these stops, especially when transliterating names and terms.
Loanwords and Spanish Influence: Due to the long period of Spanish colonization, Ilokano has absorbed many Spanish loanwords, particularly in religious and cultural contexts. Translators must carefully handle these loanwords to ensure they are translated or retained based on the context.
Regional Variations: Ilokano is spoken in several dialects across northern Luzon and among Ilokano communities abroad. Translators must be aware of these regional differences to ensure that the translation is appropriate for the intended audience.
By addressing these linguistic and cultural nuances, Green Crescent ensures that translations between Ilokano and English are accurate, culturally sensitive, and reflective of the linguistic heritage of the Ilokano-speaking community.
An Insight into Ilokano Expression
This passage is inspired by a traditional Ilokano proverb that reflects the resilience and perseverance of the Ilokano people, emphasizing strength in facing life’s challenges.
- Ilokano: "No adda rigat ti dalan, ti nagaget a puso ket mangngeg laeng ti lawag na."
- English Translation: "When the path is hard, only a determined heart will hear its own light."