Professional language services since 2003
U.S. Toll Free: (800) 735-9620
International: + (302) 219-0151

Hausa Translation Services

Expert Hausa Translation Services for Legal, Medical, Technical, Business, and Personal Documents

Looking for expert Hausa translation services? Since 2003, Green Crescent has been delivering professional translation services between English and Hausa to clients globally. We specialize in legal, business, educational, and governmental sectors. Our team ensures accurate, high-quality translations tailored to your specific needs. Get a fast, free Hausa translation quote today!

Map representing the importance of language services for global communication.

Our Comprehensive Hausa Translation Services

Green Crescent’s skilled team of Hausa translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations based on Standard Hausa, the widely recognized dialect used for formal communication, education, and media in Nigeria and Niger. While Standard Hausa is the primary focus, we also consider regional dialectical variations when necessary.

We specialize in both English to Hausa and Hausa to English translations, offering the following services:

Simple Translation

Our simple translations in the English/Hausa language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Hausa translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or polished work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Hausa text.

Standard Translation (TEP)

Our Standard Hausa Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Hausa communications.

Organization Critical Translation (TEP+)

Our Organization Critical Hausa Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, technical documents, legal contracts and patents, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Hausa translation, editing, and proofreading (TEP) process.

Bilingual Editing

Bilingual Editing for Hausa Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Hausa language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Hausa, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Hausa. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Proofreading

With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to Hausa and Hausa to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.

Technical Translation

Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, engineering, and IT topics, but any text that utilizes industry-specific terminology or neologisms may be considered technical in nature. These translations cannot be executed by generalists alone; they require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Hausa and English.

Medical Translation

Green Crescent has established protocols to ensure compliance with HIPAA and HITECH regulations, which you can learn more about here. Our Hausa medical translations are treated as "organization critical," unless otherwise specified, and we are committed to implementing the necessary digital security measures and legal safeguards for every project subject to HIPAA and HITECH requirements. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both accurate and secure.

Localization

Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the Hausa language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized Hausa translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of Hausa, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging. By focusing on the unique linguistic characteristics of Hausa, we help you effectively connect with your audience and enhance the impact of your message.

Website, App, and Software Localization for Hausa

At Green Crescent, we leverage our extensive experience in software development to provide specialized Hausa localization services. We excel in adapting your website, app, or software’s content, design, and functionality for Hausa-speaking audiences. Whether you need a fully multilingual solution or specific adaptations for Hausa, our services encompass translating text, adjusting images, and modifying layouts. We also adapt and program code for both mobile and desktop applications, ensuring that your app functions seamlessly across Hausa-speaking regions while adhering to platform-specific guidelines. Let us help you create an engaging and culturally relevant experience for your Hausa-speaking users.

Back-translation

Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the Hausa/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either Hausa or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both Hausa and English.

Peer Review

Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both Hausa and English contexts.

SME Review

Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for Hausa to English or English to Hausa translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both Hausa- and English-speaking markets.

Transcreation

Our Hausa Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with Hausa-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in Hausa, helping your brand connect meaningfully and effectively with Hausa-speaking audiences.

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)

MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between Hausa and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)

MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (Hausa or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully polished or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.

Additional Language Services and Options for Hausa

Certified Translation

Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Hausa and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.

Rush Service

If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.

Discounts

Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.

Minimum Fee

There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.

Additional Language Services

In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Hausa language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.

About the Hausa Language

Hausa, known locally as "Harshen Hausa," is one of the most widely spoken languages in West Africa, with over 50 million native speakers and an additional 20 million who use it as a second language. It is primarily spoken in Nigeria and Niger, with significant communities in Ghana, Cameroon, and Sudan. Hausa belongs to the Chadic branch of the Afro-Asiatic language family and serves as a lingua franca across much of West Africa, particularly in trade, media, and education.

The Cultural Context, History, and Linguistic Features of Hausa

Hausa is a language with a long history and rich cultural heritage, closely linked to the Hausa people, one of the largest ethnic groups in West Africa. The language has been a key medium of communication in the region for centuries, especially as a language of trade and diplomacy. The introduction of Islam in the 14th century greatly influenced Hausa culture and language, leading to the adoption of many Arabic words and the Ajami script (a modified Arabic script) for writing the language, although today, the Latin script is more commonly used.

Hausa plays a significant role in media and education throughout West Africa, with numerous radio and television stations broadcasting in the language. It also has a strong oral tradition, with storytelling, poetry, and proverbs deeply embedded in Hausa culture. In addition to its cultural importance, Hausa serves as a regional lingua franca, facilitating communication between diverse ethnic groups in northern Nigeria and surrounding areas.

The Writing System: Latin and Ajami Scripts

Hausa is written using both the Latin and Ajami scripts. The Latin alphabet was introduced during the colonial period and is now the dominant script, particularly in formal education and media. The Ajami script, a modified Arabic script, is still used in some religious and traditional contexts.

Vowels and Consonants: Hausa has five vowel sounds (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/) and a variety of consonants, including implosive and ejective sounds, which are not commonly found in many other languages. The vowel system in Hausa is similar to that of many other West African languages, while its consonants are influenced by both Afro-Asiatic and West African linguistic features.

Hausa Alphabet

The Hausa alphabet, written in the Latin script, includes both capital and lowercase letters:

  • Vowels: A, a, E, e, I, i, O, o, U, u
  • Consonants: B, b, C, c, D, d, F, f, G, g, H, h, J, j, K, k, L, l, M, m, N, n, R, r, S, s, T, t, W, w, Y, y, Z, z
  • Additional Letters: Ɓ, ɓ, Ɗ, ɗ, Ƙ, ƙ (implosive and ejective consonants)

Key Linguistic Differences Between Hausa and English for Translation

When translating between Hausa and English, several linguistic factors need to be considered to ensure accuracy and cultural sensitivity:

Word Order: Hausa generally follows a Subject-Verb-Object (SVO) word order, similar to English. However, Hausa has more flexibility in word order, particularly in the arrangement of modifiers, which can affect the emphasis and meaning of a sentence. Translators must ensure that the intended emphasis is preserved in translation.

Tonal Language: Hausa is a tonal language, meaning that the pitch or tone used when pronouncing a word can change its meaning. This is a key feature that does not exist in English, where tone primarily indicates emphasis or mood. Translators must rely on context to accurately convey meaning where tone plays a role in Hausa.

Noun Classes and Agreement: While Hausa does not have a fully developed noun class system like other African languages, it has remnants of such a system in its pronouns and agreement patterns. Gender is not grammatically marked in Hausa, which simplifies some aspects of translation into English but may require attention when translating gender-specific concepts.

Loanwords: Hausa has borrowed extensively from Arabic, English, and French, particularly in areas such as religion, education, and technology. Translators must be aware of these loanwords, as they may have different meanings or usage in Hausa compared to their original languages.

Verb Conjugation and Aspect: Hausa verbs do not conjugate for tense in the same way as English verbs. Instead, Hausa uses verbal extensions and auxiliary verbs to indicate tense, aspect, and mood. Translators must ensure that these distinctions are accurately conveyed in English, particularly when translating complex verb forms.

By addressing these linguistic and cultural differences, Green Crescent ensures that translations between Hausa and English are accurate, contextually appropriate, and culturally sensitive, reflecting the rich linguistic and cultural heritage of the Hausa-speaking world.

An Insight into Hausa Expression

This passage is from So Aljannar Duniya by Abubakar Imam, a cornerstone of Hausa literature that explores themes of love, society, and the human condition.

  • Hausa: "So ba ya ƙarewa, kamar yadda rana ba ta daina fitowa."
  • English Translation: "Love never ends, just as the sun never ceases to rise."

Some of the Specialized Subject Matter That We Translate

Accounting
Advertising
Aerospace
Agriculture and Farming
Agronomy
Alternative Medicine
Anatomy
Animal Husbandry
Animal Sciences
Anthropology
Aquaculture
Archaeology
Architecture
Art and Art History
Arts and Crafts
Astronomy
Astrophysics
Automotive
Aviation
Banking
Bible and Biblical Studies
Biochemistry
Bioengineering
Biology
Biomedical
Biometrics
Biophysics
Biotechnology
Botany
Broadcast Journalism
Broadcasting
Business
Business Administration
Cartography
Ceramics
Chemical Engineering
Chemistry
Child and Day Care
Cinematography
Civil Engineering
Communications
Computers
Construction Industry
Criminology
Culinary Arts
Data Processing
Dentistry
Design & Desktop Publishing
Ecology
Economics
Education
Electrical Engineering
Engineering
Entomology
Entrepreneurship
Environmental Science
Film and Cinema
Finance
Fire Safety and Protection
Fisheries and Wildlife
Food Service Industry
Forensic Science
Forestry
Gambling
Gaming
Genealogy
Genetics
Geochemistry
Geography
Geology
Geophysics
Gerontology
Government
Health
Health and Fitness
Health Education
Healthcare
Healthcare Law
History
Horticulture
Hospitality
Housekeeping
Humanities
Industrial Psychology
Information Sciences
Information Technology (IT)
Internet
Journalism
Language Learning
Law
Legal Contracts
Linguistics
Literature
Management
Manufacturing
Marine Biology
Maritime Law
Marketing
Mathematics
Mechanical Engineering
Medical Records
Medical Technology
Medicine
Metallurgical Engineering
Meteorology
Microbiology
Military Science
Mining
Molecular Biology
Music and Music History
Natural Sciences
Networking
Neuroscience
Nuclear Engineering
Nursing
Occupational Health
Oceanography
Oil and Gas Engineering
Ophthalmology
Optics
Organic Chemistry
Patents
Performing Arts
Petrochemistry
Pharmacology
Philosophy
Photography
Physical Education
Physics
Political Science
Printing
Psychiatry
Psychology
Recreation
Religion
Scripts and Screenplays
Seismology
Social Sciences
Sociology
Software Development
Speechwriting
Sports
Statistics
Taxation
Technology
Telecommunications
Textiles
Theatre
Theology
Toxicology
Transportation
Travel and Tourism
Veterinary
Zoology
Talk to a Project Manager → (302) 219-0151