Looking for expert Brazilian Portuguese translation services? Since 2003, Green Crescent has been delivering professional translation services between English and Brazilian Portuguese to clients globally. We specialize in industries such as legal, business, marketing, and cultural sectors. Our team ensures accurate, high-quality translations tailored to your specific needs. Get a fast, free Brazilian Portuguese translation quote today!
Our Comprehensive Brazilian Portuguese Translation Services
Green Crescent’s skilled team of Brazilian Portuguese translators includes subject matter experts for industry-specific needs. We provide translations tailored to various regional dialects of Brazilian Portuguese, ensuring that your content resonates with local audiences:
- São Paulo Portuguese
- Rio de Janeiro Portuguese
- Bahia Portuguese
- Minas Gerais Portuguese
- Gaucho Portuguese
We specialize in both English to Brazilian Portuguese and Brazilian Portuguese to English translations, offering the following services:
Simple Translation
Our simple translations in the English/Brazilian Portuguese language pair are designed for basic communication needs. These translations are completed by a single Brazilian Portuguese translator without the involvement of an editor or proofreader, and therefore should not be considered final or Brazilian Portuguese-ed work for most professional or formal use cases. While they are typically of high quality, simple translations are essentially "rough drafts" that do not go through additional editing, proofreading, or other quality control processes. These translations are ideal for personal letters, informal communications, initial drafts that will later be revised, or for situations where you need to quickly understand the general meaning or "gist" of a Brazilian Portuguese text.
Standard Translation (TEP)
Our Standard Brazilian Portuguese Translation service is designed to provide high-quality translations for everyday use, including business correspondence, websites, reports, presentations, and similar content. This service includes translation, editing, and proofreading (TEP) to ensure the highest level of accuracy and clarity in your Brazilian Portuguese communications.
Organization Critical Translation (TEP+)
Our Organization Critical Brazilian Portuguese Translation service is designed for situations where perfection is essential. This option is recommended for texts intended for large-scale printing, technical documents, legal contracts and patents, medical documents, or any case where an error could be critical or costly. Each translated line is reviewed by a minimum of three linguists, with multiple rounds of proofreading. Subject matter experts (SMEs) may be involved as needed throughout the Brazilian Portuguese translation, editing, and proofreading (TEP) process.
Bilingual Editing
Bilingual Editing for Brazilian Portuguese Translation is the process of editing a translated text by comparing both the source and target texts in the English/Brazilian Portuguese language pair. The editor, fluent in the source language and a native speaker of Brazilian Portuguese, ensures that the translation is accurate, consistent, and faithful to the source text while also maintaining clarity and fluency in Brazilian Portuguese. This step occurs after the initial translation in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard Translation services. We also offer this service as a standalone option for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Proofreading
With each additional round of editing and proofreading, the error rate of a document approaches the perfection horizon. Our proofreading service for English to Brazilian Portuguese and Brazilian Portuguese to English translations involves reviewing a single-language text to identify and correct surface-level errors, such as spelling mistakes, grammar issues, punctuation errors, and formatting inconsistencies. This step is the final phase in our TEP (Translation, Editing, Proofreading) Organization Critical and Standard translation services. We also offer proofreading as a standalone service for translations completed by individuals or organizations not affiliated with Green Crescent.
Legal Translation
Green Crescent's elite team of linguists, each with subject matter expertise in specialized legal fields, is ready to assist you with the translation of a wide range of judicial, administrative, and private legal documents between Brazilian Portuguese and English. Nearly all countries recognize that submitting documents for translation does not compromise attorney-client privilege. Furthermore, we can implement enhanced security measures to ensure strict confidentiality upon request.
Technical Translation
Technical translations involve any text that features specialized vocabulary or language registers, necessitating additional research and terminology verification. Common technical subject matter includes legal, medical, scientific, engineering, and IT topics, but any text that utilizes industry-specific terminology or neologisms may be considered technical in nature. These translations cannot be executed by generalists alone; they require the expertise of linguists with in-depth knowledge of the relevant technical field in both Brazilian Portuguese and English.
Medical Translation
Green Crescent has established protocols to ensure compliance with HIPAA and HITECH regulations, which you can learn more about here. Our Brazilian Portuguese medical translations are treated as "organization critical," unless otherwise specified, and we are committed to implementing the necessary digital security measures and legal safeguards for every project subject to HIPAA and HITECH requirements. Our team of skilled linguists, specialized in medical terminology, ensures that your translations are both accurate and secure.
Localization
Our translation services are tailored for specific target markets that require non-standard varieties or dialects of the Brazilian Portuguese language. Green Crescent is equipped to accommodate requests for localized Brazilian Portuguese translation, ensuring that your content resonates with the intended audience. For example, we offer translations in regional dialects such as "Paulistano," "Carioca," "Nordestino," and more. Our experienced linguists are well-versed in the nuances of these dialects, allowing us to provide translations that are not only accurate but also culturally relevant and engaging. By focusing on the unique linguistic characteristics of each Brazilian Portuguese dialect, we help you effectively connect with your audience and enhance the impact of your message.
Website, App, and Software Localization for Brazilian Portuguese
At Green Crescent, we leverage our extensive experience in software development to provide specialized Brazilian Portuguese localization services. We excel in adapting your website, app, or software’s content, design, and functionality for Brazilian Portuguese-speaking audiences. Whether you need a fully multilingual solution or specific adaptations for Brazilian Portuguese, our services encompass translating text, adjusting images, and modifying layouts. We also adapt and program code for both mobile and desktop applications, ensuring that your app functions seamlessly across Brazilian Portuguese-speaking regions while adhering to platform-specific guidelines. Let us help you create an engaging and culturally relevant experience for your Brazilian Portuguese-speaking users.
Back-translation
Back-translation is often a crucial component of the quality control process, particularly when translating highly technical documents or for critical translations in the Brazilian Portuguese/English language pair where an error could have significant consequences. This process involves an independent linguist translating a previously translated text back into its original source language—either Brazilian Portuguese or English—without reference to the original document. The resulting text is then compared to the original translation to verify its intelligibility, accuracy, and suitability for its intended use. Back-translation is also relevant in situations such as the translation of legal documents, medical texts, and marketing materials, where precise wording is essential. It can be particularly beneficial when adapting content for different cultural contexts, ensuring that the intended message is preserved and resonates appropriately with the target audience in both Brazilian Portuguese and English.
Peer Review
Green Crescent offers professional focus group services that include a comprehensive "read-through" conducted by one or more linguists who were not involved in the original translation process. This approach allows for an unbiased assessment of the translation's quality, style, and overall fitness for its intended purpose. The focus group can evaluate various aspects of the text, including linguistic accuracy, cultural relevance, and the effectiveness of the messaging in reaching the target audience. Feedback is provided on how well the translation conveys the original intent and nuances of the source material, ensuring that it resonates with readers in both Brazilian Portuguese and English contexts.
SME Review
Subject Matter Expert (SME) review is a specialized form of peer review conducted by non-linguist professionals with deep expertise in specific fields. This process is particularly important for Brazilian Portuguese to English or English to Brazilian Portuguese translations of highly technical texts, ensuring that the content is both linguistically accurate and technically precise. In fields such as legal, medical, scientific, and engineering, SMEs help verify the correct use of industry-specific terminology, adherence to regulatory or technical standards, and the contextual relevance of the translated material. By incorporating SME review into the translation process, we ensure that your final product is not only fluent and culturally appropriate but also technically sound and ready for professional use in both Brazilian Portuguese- and English-speaking markets.
Transcreation
Our Brazilian Portuguese Transcreation Service goes beyond simple translation by creatively adapting your content to resonate with Brazilian Portuguese-speaking audiences. At Green Crescent, we ensure that your brand’s messages, campaigns, and communications maintain their original intent, emotional impact, and tone, while aligning with the cultural and linguistic nuances of the target market. Whether it’s marketing, branding, or advertising, we reimagine your content to feel authentic and compelling in Brazilian Portuguese, helping your brand connect meaningfully and effectively with Brazilian Portuguese-speaking audiences.
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full)
MTPE-Full (Machine Translation Post-Editing - Full) refers to the comprehensive post-editing of a machine-translated text between Brazilian Portuguese and English, ensuring the final product meets the highest standards of linguistic quality. In this process, once the machine generates the translation, a skilled human editor thoroughly reviews the entire content, ensuring that it is not only accurate in meaning but also flows naturally and fluently in the target language. This detailed editing process includes correcting grammar, syntax, and terminology, adapting the text for the intended audience, and ensuring it adheres to any stylistic preferences or regulatory requirements. MTPE-Full is suitable for business-critical texts where precision and quality are paramount.
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light)
MTPE-Light (Machine Translation Post-Editing - Light) is a more streamlined version of post-editing, designed for situations where speed and cost-efficiency are prioritized over linguistic perfection. In this process, the human editor focuses primarily on fixing major errors and ensuring that the overall meaning of the machine-translated text is clear and understandable in the target language (Brazilian Portuguese or English). While MTPE-Light may not deliver a translation that is fully Brazilian Portuguese-ed or ready for publication, it provides an efficient and cost-effective solution for internal documents, reports, and communications where basic comprehension is sufficient.
Additional Language Services and Options for Brazilian Portuguese
Certified Translation
Green Crescent provides certified translations of a wide range of legal documents, including birth, marriage, and death certificates, diplomas, school transcripts, passports, and much more, in both Brazilian Portuguese and English. Our certified translations are recognized for their accuracy and compliance with legal standards, making them suitable for official use. You can receive hard copies of our standard certificate of translation mailed directly to your home or business.
Rush Service
If you require expedited service, Green Crescent can usually accommodate such requests. However, please note that rushing translations often comes with trade-offs, which may affect both price and consistency. Please consult with a project manager for more details.
Discounts
Volume discounts are available for large projects, long-term clients, and for non-profits, charities, NGOs, and government organizations.
Minimum Fee
There is a minimum project fee of $75.00 USD per language, which can be reduced or waived for regular clients.
Additional Language Services
In addition to translation, Green Crescent offers a range of other Brazilian Portuguese language services, including interpretation, transcription, website design and development, and desktop publishing.
About the Brazilian Portuguese Language
Brazilian Portuguese is spoken by over 210 million people, primarily in Brazil, making it one of the most widely spoken languages globally. While Portuguese originated in Europe, Brazilian Portuguese has evolved distinctly, incorporating influences from African, Indigenous, and European languages, which have shaped its unique structure and vocabulary.
Brazil: The Cultural Context and Linguistic Features of Brazilian Portuguese
Brazilian Portuguese reflects the diverse cultural landscape of Brazil. The language exhibits regional variations in pronunciation, vocabulary, and grammar. For example, accents differ significantly between the southern and northeastern regions, impacting how certain words are pronounced. This variety requires translators to adapt content appropriately to the target audience, ensuring it resonates with different regions of Brazil.
The language has absorbed loanwords from Indigenous languages, African languages, and other immigrant groups. These influences are particularly visible in Brazil's rich cultural expressions, from music to literature, making it essential for translations to capture both linguistic accuracy and cultural nuance.
The Writing System: A Unique Evolution of Portuguese
Brazilian Portuguese uses the Latin alphabet and shares much of its written form with European Portuguese. However, there are notable differences in spelling, vocabulary, and even grammar. One example is the spelling reform agreed upon by Portuguese-speaking countries, which aimed to standardize the language across nations but still left room for some regional distinctions.
Loanwords from African and Indigenous Languages:
Brazil's history of colonization and migration has left a lasting imprint on the language. For example, "tapioca" (from Tupi) and "dendê" (from African languages) are commonly used words in Brazilian Portuguese. Understanding these loanwords and their usage is essential for creating culturally relevant translations.
Differences Between Brazilian Portuguese and European Portuguese
Although both Brazilian and European Portuguese share a common origin, they have evolved into distinct varieties of the Portuguese language, each with its own vocabulary, grammar, pronunciation, and usage. These differences are so significant that Brazilian Portuguese is often considered a separate variety of the language.
Pronunciation Differences
One of the most noticeable distinctions between Brazilian and European Portuguese is pronunciation. Brazilian Portuguese tends to pronounce vowels more fully and clearly, while European Portuguese often reduces vowel sounds, making them softer and less pronounced. For example:
- Brazilian Portuguese: The word "gente" (meaning "people") is pronounced like "zhen-chee."
- European Portuguese: The word "gente" is pronounced more like "zhen-tuh," with a softer, muted ending sound.
This difference in vowel pronunciation is one of the reasons Brazilian Portuguese tends to sound more melodic and rhythmic compared to the more clipped sound of European Portuguese.
Vocabulary Differences
While the two varieties share a large amount of vocabulary, there are numerous words and expressions unique to each. Some everyday words in Brazilian Portuguese differ significantly from their European counterparts. For example:
- Car (Brazilian Portuguese): "carro."
- Car (European Portuguese): "automóvel."
- Bus (Brazilian Portuguese): "ônibus."
- Bus (European Portuguese): "autocarro."
- Cell phone (Brazilian Portuguese): "celular."
- Cell phone (European Portuguese): "telemóvel."
These vocabulary differences are crucial for ensuring a localized and culturally appropriate translation.
Grammar and Spelling Differences
Brazilian and European Portuguese also differ in grammatical structure and spelling conventions. For example, in Brazil, the pronoun "você" is commonly used to mean "you" in both formal and informal settings, whereas in European Portuguese, "tu" is more commonly used in informal speech, and "você" is reserved for formal contexts.
Another grammatical distinction is the use of the gerund:
- Brazilian Portuguese: "Estou falando" (I am speaking).
- European Portuguese: "Estou a falar" (I am speaking).
In spelling, the orthographic agreement of 2009 aimed to standardize Portuguese spelling, but some differences remain, such as:
- Brazilian Portuguese: "fato" (suit).
- European Portuguese: "facto" (suit).
Why Brazilian Portuguese is Considered a Separate Variety
Due to these differences in pronunciation, vocabulary, grammar, and usage, Brazilian Portuguese is often viewed as a distinct variety of the language. The evolution of Brazilian Portuguese was influenced by Indigenous, African, and immigrant languages, creating a variety that reflects Brazil's rich cultural diversity. Moreover, the sheer size of the Brazilian population and its growing influence in global commerce and media have contributed to Brazilian Portuguese becoming a recognized and distinct form of the language.
While speakers of Brazilian and European Portuguese can generally understand each other, the variations in language use make it essential to tailor translations specifically to each audience. Green Crescent's Brazilian Portuguese translation services ensure that all content is culturally appropriate and linguistically precise for Brazilian readers.
Key Linguistic Differences Between Brazilian Portuguese and English for Translation
When translating between Brazilian Portuguese and English, several linguistic differences must be considered to ensure accurate and effective communication. Below are some critical points:
Sentence Structure:
Brazilian Portuguese follows a Subject-Verb-Object (SVO) structure, similar to English. However, Portuguese tends to be more flexible in word order, often rearranging elements for emphasis or stylistic reasons. Translators must adapt the structure to maintain the intended meaning without compromising fluency in English.
Verb Conjugation:
Unlike English, Brazilian Portuguese features complex verb conjugation patterns that change based on tense, person, and mood. For example, the verb "falar" (to speak) is conjugated differently in various tenses, such as "eu falo" (I speak), "eu falei" (I spoke), and "eu falarei" (I will speak). Translating these nuances accurately is crucial for preserving the context and clarity of a message.
Pronouns:
Brazilian Portuguese uses a range of pronouns that can differ from English. For instance, the subject pronoun "você" (you) is commonly used in Brazil instead of the more formal "tu," which is more prevalent in European Portuguese. The choice of pronoun must align with the desired tone and formality of the translation.
Plurality and Gender:
Unlike English, Brazilian Portuguese assigns gender to nouns and adjectives. For example, "amigo" (male friend) and "amiga" (female friend). Translators need to be attentive to these grammatical rules to ensure accurate translations.
By recognizing and adapting to these linguistic and cultural differences, Green Crescent ensures that our Brazilian Portuguese translation services are linguistically accurate and culturally relevant. Whether you need legal documents, marketing materials, or technical content translated, our professional team is here to assist you in reaching your Brazilian audience effectively.
An Insight into Brazilian Portuguese Wit and Expression
This passage is from Grande Sertão: Veredas by João Guimarães Rosa, first published in 1956. The novel is one of the most significant works in 20th-century Brazilian literature, offering a profound exploration of existentialism and Brazilian culture.
- Brazilian Portuguese: "O correr da vida embrulha tudo. A vida é assim: esquenta e esfria, aperta e daí afrouxa, sossega e depois desinquieta."
- English Translation: "The course of life entangles everything. Life is like this: it heats up and cools down, tightens and then loosens, calms and then agitates."